Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Job prit la parole et dit:1 Rispose Iob, e disse:
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio.
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così?
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo.
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie?
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia.
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione.
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine.
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me.
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia.
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene.
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca.
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato.
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti.
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani;
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio.
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue.
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me.
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere.