1 Job prit la parole et dit: | 1 Rispose Iob, e disse: |
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? | 2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio. |
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. | 3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille. |
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? | 4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace? |
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. | 5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono. |
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. | 6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse. |
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. | 7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale. |
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. | 8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare. |
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro. |
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero. |
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. | 11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd. |
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" | 12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così? |
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. | 13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo. |
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? | 14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie? |
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. | 15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe. |
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, | 16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia. |
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures | 17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione. |
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! | 18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine. |
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? | 19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me. |
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. | 20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! | 21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia. |
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. | 22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma. |
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. | 23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti. |
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? | 24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque? |
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. | 25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene. |
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. | 26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca. |
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, | 27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato. |
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. | 28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti. |
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? | 29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai? |
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? | 30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani; |
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! | 31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie. |
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. | 32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio. |
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, | 33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue. |
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! | 34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me. |
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! | 35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere. |