Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe prese a dire:
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 «In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio?
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 Se uno volesse disputare con lui,
non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 Egli è saggio di mente, potente di forza:
chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno,
nella sua ira egli le sconvolge.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 Comanda al sole ed esso non sorge
e mette sotto sigillo le stelle.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 Lui solo dispiega i cieli
e cammina sulle onde del mare.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Crea l’Orsa e l’Orione,
le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare,
meraviglie che non si possono contare.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 Se mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non mi accorgo.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: “Cosa fai?”.
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 Tanto meno potrei rispondergli io,
scegliendo le parole da dirgli;
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 Se lo chiamassi e mi rispondesse,
non credo che darebbe ascolto alla mia voce.
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 Se si tratta di forza, è lui il potente;
se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio?
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe;
se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 Benché innocente, non mi curo di me stesso,
detesto la mia vita!
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 Per questo io dico che è la stessa cosa:
egli fa perire l’innocente e il reo!
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 Se un flagello uccide all’improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei giudici;
chi, se non lui, può fare questo?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 volano come barche di papiro,
come aquila che piomba sulla preda.
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto e rasserenarmi”,
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare:
“Presentiamoci alla pari in giudizio”.
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 Non c’è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su di noi.
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 Allontani da me la sua verga,
che non mi spaventi il suo terrore:
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 allora parlerei senza aver paura di lui;
poiché così non è, mi ritrovo con me solo.