Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe rispose, dicendo:
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione.
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano;
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così?
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo.
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui?
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce.
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione.
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze.
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore.
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita.
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità;
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda.
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore,
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore.
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani,
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio:
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due.
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore,
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ».