1 Job prit la parole et dit: | 1 Giobbe rispose, dicendo: |
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? | 2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione. |
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. | 3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. |
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? | 4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito? |
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. | 5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano; |
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. | 6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne. |
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. | 7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo. |
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. | 8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare. |
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe. |
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero. |
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. | 11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo. |
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" | 12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così? |
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. | 13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo. |
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? | 14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui? |
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. | 15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice. |
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, | 16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce. |
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures | 17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione. |
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! | 18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze. |
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? | 19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore. |
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. | 20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! | 21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita. |
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. | 22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo. |
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. | 23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti. |
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? | 24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui? |
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. | 25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità; |
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. | 26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda. |
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, | 27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore, |
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. | 28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore. |
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? | 29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano? |
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? | 30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani, |
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! | 31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore. |
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. | 32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio: |
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, | 33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due. |
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! | 34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore, |
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! | 35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ». |