Livre de Job 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? | 2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht! |
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. | 3 Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen. |
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? | 4 Weisen Sinnes und stark an Macht - wer böte ihm Trotz und bliebe heil? |
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. | 5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt. |
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. | 6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern. |
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. | 7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne. |
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. | 8 Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres. |
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens. |
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen. |
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. | 11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht, fährt er daher, ich merk ihn nicht. |
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" | 12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da? |
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. | 13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen. |
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? | 14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen, wie meine Worte gegen ihn wählen? |
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. | 15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen. |
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, | 16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört. |
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures | 17 Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt, |
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! | 18 er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis. |
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? | 19 Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor? |
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. | 20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich gerade, er machte mich krumm. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! | 21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin. |
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. | 22 Einerlei; so sag ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um. |
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. | 23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Schuldlosen Angst. |
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? | 24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann? |
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. | 25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück. |
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. | 26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der auf Beute stößt. |
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, | 27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!, |
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. | 28 so graut mir vor all meinen Schmerzen; ich weiß, du sprichst mich nicht frei. |
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? | 29 Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu müh ich mich umsonst? |
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? | 30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen, |
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! | 31 du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt. |
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. | 32 Denn du bist kein Mensch wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen! |
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, | 33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns! Er soll seine Hand auf uns beide legen. |
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! | 34 Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen; |
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! | 35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt. |