Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job prit la parole et dit:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.