1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | 1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento. |
2 Il prit la parole et dit: | 2 Jó falou nestes termos: |
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." | 3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida! |
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! | 4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele! |
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! | 5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem, |
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! | 6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses! |
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! | 7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela. |
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! | 8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã! |
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! | 9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora, |
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. | 10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal! |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? | 11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas? |
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? | 12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem? |
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, | 13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso |
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, | 14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus; |
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. | 15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas. |
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. | 16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia. |
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. | 17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças, |
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. | 18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator. |
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. | 19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor. |
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, | 20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada, |
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? | 21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro, |
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. | 22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro? |
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? | 23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados? |
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. | 24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água. |
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. | 25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me. |
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. | 26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação. |