Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento.
2 Il prit la parole et dit:2 Tomó la palabra y exclamó:
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»!
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz.
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol.
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses!
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría!
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán.
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba.
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno?
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar?
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría,
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos,
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas.
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz.
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados.
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero.
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño.
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura,
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro,
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro,
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes?
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua.
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible.
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación!