1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | 1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno |
2 Il prit la parole et dit: | 2 dicendo: |
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." | 3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! - |
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! | 4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce! |
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! | 5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza! |
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! | 6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi! |
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! | 7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio; |
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! | 8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan! |
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! | 9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente! |
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. | 10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli. |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? | 11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato? |
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? | 12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle? |
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, | 13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei |
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, | 14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini: |
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. | 15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento: |
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. | 16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce. |
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. | 17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze; |
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. | 18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino: |
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. | 19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone. |
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, | 20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo? |
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? | 21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto]; |
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. | 22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro? |
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? | 23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre? |
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. | 24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi. |
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. | 25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne. |
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. | 26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.» |