Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
2 Il prit la parole et dit:2 prese a dire:

3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."3 Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: "È stato concepito un uomo!".
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!4 Quel giorno sia tenebra,
non lo ricerchi Dio dall'alto,
né brilli mai su di esso la luce.
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!5 Lo rivendichi tenebra e morte,
gli si stenda sopra una nube
e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!6 Quel giorno lo possieda il buio
non si aggiunga ai giorni dell'anno,
non entri nel conto dei mesi.
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!7 Ecco, quella notte sia lugubre
e non entri giubilo in essa.
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!8 La maledicano quelli che imprecano al giorno,
che sono pronti a evocare Leviatan.
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo,
speri la luce e non venga;
non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno,
e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?12 Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e perché due mammelle, per allattarmi?
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,13 Sì, ora giacerei tranquillo,
dormirei e avrei pace
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,14 con i re e i governanti della terra,
che si sono costruiti mausolei,
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.15 o con i principi, che hanno oro
e riempiono le case d'argento.
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bimbi che non hanno visto la luce.
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi,
laggiù riposano gli sfiniti di forze.
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.18 I prigionieri hanno pace insieme,
non sentono più la voce dell'aguzzino.
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.19 Laggiù è il piccolo e il grande,
e lo schiavo è libero dal suo padrone.
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,20 Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?21 a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.22 che godono alla vista di un tumulo,
gioiscono se possono trovare una tomba...
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?23 a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito,
e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.25 perché ciò che temo mi accade
e quel che mi spaventa mi raggiunge.
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.26 Non ho tranquillità, non ho requie,
non ho riposo e viene il tormento!