Livre de Job 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | 1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno; |
2 Il prit la parole et dit: | 2 prese a dire: |
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." | 3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: "È stato concepito un uomo!". |
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! | 4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce. |
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! | 5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno! |
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! | 6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi. |
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! | 7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa. |
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! | 8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan. |
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! | 9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora, |
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. | 10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei! |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? | 11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? |
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? | 12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi? |
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, | 13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace |
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, | 14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei, |
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. | 15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento. |
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. | 16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce. |
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. | 17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze. |
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. | 18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino. |
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. | 19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone. |
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, | 20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore, |
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? | 21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, |
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. | 22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba... |
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? | 23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato? |
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. | 24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua, |
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. | 25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge. |
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. | 26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento! |