Livre de Job 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | 1 Post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo |
2 Il prit la parole et dit: | 2 et locutus est: |
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." | 3 “ Pereat dies, in qua natus sum, et nox, in qua dictum est: “Conceptus est homo”. |
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! | 4 Dies ille vertatur in tenebras; non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. |
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! | 5 Obscurent eum tenebrae et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. |
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! | 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni nec numeretur in mensibus. |
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! | 7 Sit nox illa solitaria nec laude digna; |
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! | 8 maledicant ei, qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. |
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! | 9 Obtenebrentur stellae crepusculi eius; exspectet lucem, et non sit, nec videat palpebras aurorae, |
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. | 10 quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? | 11 Quare non in vulva mortuus sum? Egressus ex utero non statim perii? |
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? | 12 Quare exceptus genibus? Cur lactatus uberibus? |
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, | 13 Nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem |
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, | 14 cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines, |
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. | 15 aut cum principibus, qui possident aurum et replent domos suas argento. |
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. | 16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. |
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. | 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. |
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. | 18 Et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris. |
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. | 19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. |
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, | 20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt? |
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? | 21 Qui exspectant mortem, et non venit, et effodiunt quaerentes illam magis quam thesauros; |
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. | 22 gaudentque vehementer et laetantur sepulcro. |
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? | 23 Viro, cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris. |
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. | 24 Antequam comedam, suspiro, et quasi inundantes aquae sic rugitus meus. |
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. | 25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi, et, quod verebar, accidit. |
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. | 26 Non dissimulavi, non silui, non quievi, et venit super me indignatio ”. |