Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 105


font
GREEK BIBLEJERUSALEM
1 Δοξολογειτε τον Κυριον? επικαλεισθε το ονομα αυτου? καμετε γνωστα εν τοις λαοις τα εργα αυτου.1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
2 Ψαλλετε εις αυτον? ψαλμωδειτε εις αυτον? λαλειτε περι παντων των θαυμασιων αυτου.2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
3 Καυχασθε εις το αγιον αυτου ονομα? ας ευφραινεται η καρδια των εκζητουντων τον Κυριον.3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
4 Ζητειτε τον Κυριον και την δυναμιν αυτου? εκζητειτε το προσωπον αυτου διαπαντος.4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
5 Μνημονευετε των θαυμασιων αυτου τα οποια εκαμε? των τεραστιων αυτου και των κρισεων του στοματος αυτου?5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
6 Σπερμα Αβρααμ του δουλου αυτου, υιοι Ιακωβ, οι εκλεκτοι αυτου.6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
7 Αυτος ειναι Κυριος ο Θεος ημων? εν παση τη γη ειναι αι κρισεις αυτου.7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
8 Μνημονευετε παντοτε της διαθηκης αυτου, του λογου, τον οποιον προσεταξεν εις χιλιας γενεας,8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
9 της διαθηκης, την οποιαν εκαμε προς τον Αβρααμ, και του ορκου αυτου προς τον Ισαακ?9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
10 και εβεβαιωσεν αυτον προς τον Ιακωβ δια νομου, προς τον Ισραηλ δια διαθηκην αιωνιον,10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
11 λεγων, Εις σε θελω δωσει την γην Χανααν, μεριδα της κληρονομιας σας.11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
12 Ενω ησαν αυτοι ολιγοστοι τον αριθμον, ολιγοι, και παροικοι εν αυτη,12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
13 και διηρχοντο απο εθνους εις εθνος, απο βασιλειου εις αλλον λαον,13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
14 δεν αφηκεν ανθρωπον να αδικηση αυτους? μαλιστα υπερ αυτων ηλεγξε βασιλεις,14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
15 λεγων, μη εγγισητε τους κεχρισμενους μου και μη κακοποιησητε τους προφητας μου.15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
16 Και εκαλεσε πειναν επι την γην? συνετριψε παν στηριγμα αρτου.16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
17 Απεστειλεν εμπροσθεν αυτων ανθρωπον, Ιωσηφ τον πωληθεντα ως δουλον?17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
18 του οποιου τους ποδας εσφιγξαν εν δεσμοις? εβαλον αυτον εις τα σιδηρα?18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
19 εωσου ελθη ο λογος αυτου? ο λογος του Κυριου εδοκιμασεν αυτον.19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
20 Απεστειλεν ο βασιλευς και ελυσεν αυτον? ο αρχων των λαων, και ηλευθερωσεν αυτον.20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
21 Κατεστησεν αυτον κυριον του οικου αυτου, και αρχοντα επι παντων των κτηματων αυτου?21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
22 δια να παιδευη τους αρχοντας αυτου κατα την αρεσκειαν αυτου, και να διδαξη σοφιαν τους πρεσβυτερους αυτου.22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
23 Τοτε ηλθεν ο Ισραηλ εις την Αιγυπτον, και ο Ιακωβ παρωκησεν εν γη Χαμ.23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Και ο Κυριος ηυξησε σφοδρα τον λαον αυτου, και εκραταιωσεν αυτον υπερ τους εχθρους αυτου.24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
25 Εστραφη η καρδια αυτων εις το να μισωσι τον λαον αυτου, εις το να δολιευωνται εναντιον των δουλων αυτου.25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
26 Εξαπεστειλε Μωυσην τον δουλον αυτου, και Ααρων, τον οποιον εξελεξεν.26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
27 Εξετελεσαν εν μεσω αυτων τους λογους των σημειων αυτου και τα θαυμασια αυτου εν γη Χαμ.27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
28 Εξαπεστειλε σκοτος, και εσκοτασε? και δεν ηπειθησαν εις τους λογους αυτου.28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
29 Μετεβαλε τα υδατα αυτων εις αιμα και εθανατωσε τους ιχθυας αυτων.29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
30 Η γη αυτων ανεβρυσε βατραχους, εως των ταμειων των βασιλεων αυτων.30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
31 Ειπε, και ηλθε κυνομυια, και σκνιπες εις παντα τα ορια αυτων.31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
32 Εδωκεν εις αυτους χαλαζαν αντι βροχης, και πυρ φλογερον εις την γην αυτων?32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
33 και επαταξε τας αμπελους αυτων και τας συκεας αυτων, και συνετριψε τα δενδρα των οριων αυτων.33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
34 Ειπε, και ηλθεν ακρις, και βρουχος αναριθμητος?34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
35 και κατεφαγε παντα τον χορτον εν τη γη αυτων, και κατεφαγε τον καρπον της γης αυτων.35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
36 Και επαταξε παν πρωτοτοκον εν τη γη αυτων, την απαρχην πασης δυναμεως αυτων.36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
37 Και εξηγαγεν αυτους μετα αργυριου και χρυσιου, και δεν υπηρχεν ασθενης εν ταις φυλαις αυτων.37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
38 Ευφρανθη η Αιγυπτος εις την εξοδον αυτων? διοτι ο φοβος αυτων ειχεν επιπεσει επ' αυτους.38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
39 Εξηπλωσε νεφελην δια να σκεπαζη αυτους, και πυρ δια να φεγγη την νυκτα.39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
40 Εζητησαν, και εφερεν ορτυκια? και αρτον ουρανου εχορτασεν αυτους.40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
41 Διηνοιξε την πετραν, και ανεβλυσαν υδατα, και διερρευσαν ποταμοι εν τοποις ανυδροις.41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
42 Διοτι ενεθυμηθη τον λογον τον αγιον αυτου, τον προς Αβρααμ τον δουλον αυτου.42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
43 Και εξηγαγε τον λαον αυτου εν αγαλλιασει, τους εκλεκτους αυτου εν χαρα?43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
44 και εδωκεν εις αυτους τας γαιας των εθνων, και εκληρονομησαν τους κοπους των λαων?44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
45 δια να φυλαττωσι τα διαταγματα αυτου, και να εκτελωσι τους νομους αυτου. Αλληλουια.45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.