Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 39


font
GREEK BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Γνωριζεις τον καιρον του τοκετου των αγριων αιγων του βραχου; δυνασαι να σημειωσης ποτε γεννωσιν αι ελαφοι;1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve?
2 Δυνασαι να αριθμησης τους μηνας τους οποιους πληρουσιν; η γνωριζεις τον καιρον του τοκετου αυτων;2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto?
3 Αυται συγκαμπτονται, γεννωσι τα παιδια αυτων, ελευθερονονται απο των ωδινων αυτων.3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie.
4 Τα τεκνα αυτων ενδυναμουνται, αυξανουσιν εν τη πεδιαδι? εξερχονται και δεν επιστρεφουσι πλεον εις αυτας.4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più.
5 Τις εξαπεστειλεν ελευθερον τον αγριον ονον; η τις ελυσε τους δεσμους αυτου;5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro,
6 του οποιου οικιαν εκαμον την ερημον, και την αλμυριδα κατοικιαν αυτου.6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra?
7 Καταγελα του θορυβου της πολεως? δεν ακουει την κραυγην του εργοδιωκτου.7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona;
8 Κατασκοπευει τα ορη δια βοσκην αυτου, και υπαγει ζητων κατοπιν παντος ειδους χλοης.8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura.
9 Θελει ευχαριστηθη ο μονοκερως να σε δουλευη, η θελει διανυκτερευσει εν τη φατνη σου;9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia?
10 Δυνασαι να δεσης τον μονοκερων με τον δεσμον αυτου προς αροτριασιν; η θελει ομαλιζει τας πεδιαδας οπισω σου;10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te?
11 Θελεις βαλει το θαρρος σου εις αυτον, διοτι η δυναμις αυτου ειναι μεγαλη; η θελεις αφησει την εργασιαν σου επ' αυτον;11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche?
12 Θελεις εμπιστευθη εις αυτον να σοι φερη τον σπορον σου και να συναξη αυτον εν τω αλωνιω σου;12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia?
13 Εδωκας συ τας ωραιας πτερυγας εις τους ταωνας; η πτερυγας και πτερα εις την στρουθοκαμηλον;13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna,
14 ητις αφινει τα ωα αυτης εις την γην και θαλπει αυτα επι του χωματος,14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia,
15 και λησμονει οτι ο πους ενδεχεται να συντριψη αυτα, η το θηριον του αγρου να καταπατηση αυτα?15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle.
16 σκληρυνεται κατα των τεκνων αυτης, ως να μη ησαν αυτης? ματαιως εκοπιασε, μη φοβουμενη?16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica,
17 διοτι ο Θεος εστερησεν αυτην απο σοφιας και δεν εμοιρασεν εις αυτην συνεσιν?17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza.
18 οσακις σηκονεται ορθιος, καταγελα του ιππου και του αναβατου αυτου.18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Συ εδωκας δυναμιν εις τον ιππον; περιενεδυσας τον τραχηλον αυτου με βροντην;19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo?
20 συ καμνεις αυτον να πηδα ως ακρις; το γαυριαμα των μυκτηρων αυτου ειναι τρομερον?20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 ανασκαπτει εν τη κοιλαδι και αγαλλεται εις την δυναμιν αυτου? εξερχεται εις απαντησιν των οπλων?21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi.
22 καταγελα του φοβου και δεν τρομαζει? ουδε στρεφει απο προσωπου ρομφαιας?22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada.
23 η φαρετρα κροταλιζει κατ' αυτου, η εξαστραπτουσα λογχη και το δορυ.23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo.
24 Καταπινει την γην εν αγριοτητι και μανια? και δεν πιστευει οτι ηχει σαλπιγξ?24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno.
25 αμα δε τη φωνη της σαλπιγγος, λεγει, Α, α και μακροθεν οσφραινεται την μαχην, την κραυγην των στρατηγων και τον αλαλαγμον.25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia.
26 Δια της σοφιας σου πετα ο ιεραξ και απλονει τας πτερυγας αυτου προς νοτον;26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione?
27 Εις την προσταγην σου ανυψουται ο αετος και καμνει την φωλεαν αυτου εν τοις υψηλοις;27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette?
28 Κατοικει επι βραχου και διατριβει, επι αποτομου βραχου και επι αβατων τοπων?28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile.
29 εκειθεν αναζητει τροφην? οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσι μακροθεν?29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza.
30 και οι νεοσσοι αυτου αιμα πινουσι? και οπου πτωματα, εκει και αυτος.30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova".