Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 15


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father's commandments, and do abide in his love.1 "Je suis la vigne véritable et mon Père est le vigneron.
2 dummy verses inserted by amos2 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'enlève, et tout sarment qui porte du fruit, ill'émonde, pour qu'il porte encore plus de fruit.
3 dummy verses inserted by amos3 Déjà vous êtes purs grâce à la parole que je vous ai fait entendre.
4 dummy verses inserted by amos4 Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut de lui-même porter du fruits'il ne demeure pas sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi.
5 dummy verses inserted by amos5 Je suis la vigne; vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoupde fruit; car hors de moi vous ne pouvez rien faire.
6 dummy verses inserted by amos6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche; on lesramasse et on les jette au feu et ils brûlent.
7 dummy verses inserted by amos7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, etvous l'aurez.
8 dummy verses inserted by amos8 C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruit et deveniez mes disciples.
9 dummy verses inserted by amos9 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez en mon amour.
10 dummy verses inserted by amos10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi j'ai gardé lescommandements de mon Père et je demeure en son amour.
11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled.11 Je vous dis cela pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.
12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.12 Voici quel est mon commandement: vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés.
13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.13 Nul n'a plus grand amour que celui-ci: donner sa vie pour ses amis.
14 You are my friends, if you do the things that I command you.14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
15 I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you.15 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vousappelle amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
16 You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et vous ai établis pour quevous alliez et portiez du fruit et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en monnom, il vous le donne.
17 These things I command you, that you love one another.17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
18 If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you.18 Si le monde vous hait, sachez que moi, il m'a pris en haine avant vous.
19 If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait son bien; mais parce que vous n'êtes pas du monde,puisque mon choix vous a tiré du monde, pour cette raison, le monde vous hait.
20 Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also.20 Rappelez-vous la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ilsm'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront; s'ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont.
21 But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him who sent me.21 Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui quim'a envoyé.
22 If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.22 Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ontpas d'excuse à leur péché.
23 He that hateth me, hateth my Father also.23 Qui me hait, hait aussi mon Père.
24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.24 Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; maismaintenant ils ont vu et ils nous haïssent, et moi et mon Père.
25 But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause.25 Mais c'est pour que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: Ils m'ont haï sans raison.
26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.26 Lorsque viendra le Paraclet, que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui vient duPère, il me rendra témoignage.
27 And you shall give testimony, because you are with me from the beginning.27 Mais vous aussi, vous témoignerez, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.