Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 23


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,1 Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples en disant:
2 Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.2 "Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens:
3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.3 faites donc et observez tout ce qu'ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes:car ils disent et ne font pas.
4 For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men's shoulders; but with a finger of their own they will not move them.4 Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux épaules des gens, mais eux-mêmes se refusent àles remuer du doigt.
5 And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes.5 En tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes. C'est ainsi qu'ils font bien larges leursphylactères et bien longues leurs franges.
6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,6 Ils aiment à occuper le premier divan dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,
7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.7 à recevoir les salutations sur les places publiques et à s'entendre appeler Rabbi par les gens.
8 But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren.8 "Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi: car vous n'avez qu'un Maître, et tous vous êtes desfrères.
9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.9 N'appelez personne votre Père sur la terre: car vous n'en avez qu'un, le Père céleste.
10 Neither be ye called masters; for one is you master, Christ.10 Ne vous faites pas non plus appeler Directeurs: car vous n'avez qu'un Directeur, le Christ.
11 He that is the greatest among you shall be your servant.11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
13 But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of heaven against men, for you yourselves do not enter in; and those that are going in, you suffer not to enter.13 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez aux hommes le Royaume desCieux! Vous n'entrez certes pas vous-mêmes, et vous ne laissez même pas entrer ceux qui le voudraient.
14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites: because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment.
15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you go round about the sea and the land to make one proselyte; and when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves.15 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui parcourez mers et continents pour gagnerun prosélyte, et, quand vous l'avez gagné, vous le rendez digne de la géhenne deux fois plus que vous!
16 Woe to you blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple, is a debtor.16 "Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas;mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.
17 Ye foolish and blind; for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?17 Insensés et aveugles! quel est donc le plus digne, l'or ou le sanctuaire qui a rendu cet or sacré?
18 And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is a debtor.18 Vous dites encore: Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'offrande quiest dessus, on est tenu.
19 Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?19 Aveugles! quel est donc le plus digne, l'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée?
20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it:20 Aussi bien, jurer par l'autel, c'est jurer par lui et par tout ce qui est dessus;
21 And whosoever shall swear by temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it:21 jurer par le sanctuaire, c'est jurer par lui et par Celui qui l'habite;
22 And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.22 jurer par le ciel, c'est jurer par le trône de Dieu et par Celui qui y siège.
23 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint, and anise, and cummin, and have left the weightier things of the law; judgment, and mercy, and faith. These things you ought to have done, and not to leave those undone.23 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui acquittez la dîme de la menthe, du fenouilet du cumin, après avoir négligé les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi;c'est ceci qu'il fallait pratiquer, sans négliger cela.
24 Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.24 Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moustique et engloutissez le chameau.
25 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.25 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui purifiez l'extérieur de la coupe et del'écuelle, quand l'intérieur en est rempli par rapine et intempérance!
26 Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.26 Pharisien aveugle! purifie d'abord l'intérieur de la coupe et de l'écuelle, afin que l'extérieur aussidevienne pur.
27 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful, but within are full of dead men's bones, and of all filthiness.27 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis: au-dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d'ossements de morts et de toute pourriture;
28 So you also outwardly indeed appear to men just; but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.28 vous de même, au-dehors vous offrez aux yeux des hommes l'apparence de justes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
29 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; that build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the just,29 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les sépulcres des prophètes etdécorez les tombeaux des justes,
30 And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.30 tout en disant: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à euxpour verser le sang des prophètes.
31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.31 Ainsi, vous en témoignez contre vous-mêmes, vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné lesprophètes!
32 Fill ye up then the measure of your fathers.32 Eh bien! vous, comblez la mesure de vos pères!
33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?33 "Serpents, engeance de vipères! comment pourrez-vous échapper à la condamnation de lagéhenne?
34 Therefore behold I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you will put to death and crucify, and some you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city:34 C'est pourquoi, voici que j'envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes: vous entuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et pourchasserez de ville en ville,
35 That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar.35 pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang del'innocent Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel!
36 Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.36 En vérité, je vous le dis, tout cela va retomber sur cette génération!
37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldest not?37 "Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien defois ai-je voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes... etvous n'avez pas voulu!
38 Behold, you house shall be left to you, desolate.38 Voici que votre maison va vous être laissée déserte.
39 For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.39 Je vous le dis, en effet, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soitcelui qui vient au nom du Seigneur!"