Proverbs 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. | 1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. |
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. | 2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. |
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. | 3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. |
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. | 4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; |
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. | 5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. |
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. | 6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. |
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. | 7 Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов. |
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. | 8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. |
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. | 9 Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. |
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. | 10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. |
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. | 11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. |
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. | 12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. |
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. | 13 Ленивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!' |
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. | 14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. |
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. | 15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. |
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. | 16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. |
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. | 17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. |
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death : | 18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, |
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. | 19 так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'. |
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. | 20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. |
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. | 21 Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры. |
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. | 22 Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross. | 23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. |
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. | 24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. |
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. | 25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. |
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. | 26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. |
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. | 27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. |
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin. | 28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. |