Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbs 26


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura,
così l'onore non conviene allo stolto.
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola,
così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza
per non divenire anche tu simile a lui.
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza
perché egli non si creda saggio.
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.7 Malferme sono le gambe dello zoppo,
così una massima sulla bocca degli stolti.
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.8 Come chi lega il sasso alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco,
tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.10 Arciere che ferisce tutti i passanti,
tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.12 Hai visto un uomo che si crede saggio?
È meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.13 Il pigro dice: "C'è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze".
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.15 Il pigro tuffa la mano nel piatto,
ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.16 Il pigro si crede saggio
più di sette persone che rispondono con senno.
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel.17 Prende un cane per le orecchie
chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death :18 Come un pazzo che scaglia tizzoni
e frecce di morte,
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo
e poi dice: "Ma sì, è stato uno scherzo!".
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi,
esse scendono in fondo alle viscere.
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare,
perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.26 L'odio si copre di simulazione,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.28 Una lingua bugiarda odia la verità,
una bocca adulatrice produce rovina.