Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 30


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita.
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni,
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia;
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni.
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie:
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente,
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai.
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero;
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.29 Divenni fra­tello dei dragoni, e compagno degli struzzi.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ».