Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 30


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:1 Ora, invece, si burlano di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.3 disfatti dall’indigenza e dalla fame,
brucano per l’arido deserto,
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.5 Espulsi dalla società,
si grida dietro a loro come al ladro;
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.6 dimorano perciò in orrendi dirupi,
nelle grotte della terra e nelle rupi.
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.7 In mezzo alle macchie urlano
accalcandosi sotto i roveti,
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.8 razza ignobile, razza senza nome,
cacciati via dalla terra.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.9 Ora, invece, io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.10 Hanno orrore di me e mi schivano
né si trattengono dallo sputarmi in faccia!
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto,
ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.12 A destra insorge la plebaglia,
per far inciampare i miei piedi
e tracciare contro di me la strada dello sterminio.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.13 Hanno sconvolto il mio sentiero,
cospirando per la mia rovina,
e nessuno si oppone a loro.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.14 Irrompono come da una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia dignità
e come nube è svanita la mia felicità.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.16 Ed ora mi consumo,
mi hanno colto giorni funesti.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe come il collo della mia tunica.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.19 Mi ha gettato nel fango:
sono diventato come polvere e cenere.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.21 Sei diventato crudele con me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove convengono tutti i viventi.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia
e non si invoca aiuto nella sventura?
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura
e non mi sono afflitto per chi era povero?
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.26 Speravo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d’affanno mi hanno raggiunto.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.30 La mia pelle annerita si stacca,
le mie ossa bruciano per la febbre.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.31 La mia cetra accompagna lamenti
e il mio flauto la voce di chi piange.