Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Job 30


font
DOUAI-RHEIMSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.