Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 30


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.