1 Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine? | 1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem. |
2 E pur quale è la parte che Iddio mi ha mandata da alto? E quale è l’eredità che l’Onnipotente mi ha data da’ luoghi sovrani? | 2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus? |
3 La ruina non è ella per lo perverso, E gli accidenti strani per gli operatori d’iniquità? | 3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo? |
4 Non vede egli le mie vie? E non conta egli tutti i miei passi? | 4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? |
5 Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude, | 5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude, |
6 Pesimi pure Iddio con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità. | 6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade. |
7 Se i miei passi si sono stornati dalla diritta via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano; | 7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula, |
8 Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli | 8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas! |
9 Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all’agguato all’uscio del mio prossimo; | 9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho, |
10 Macini pur la mia moglie ad un altro, E chininsi altri addosso a lei. | 10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam! |
11 Perciocchè quello è una scelleratezza, Ed una iniquità da giudici. | 11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça, |
12 Conciossiachè quello sarebbe stato un fuoco Che mi avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita. | 12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens. |
13 Se io ho disdegnato di comparire in giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco; | 13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo. |
14 E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli ne farà inchiesta, che gli risponderei? | 14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei? |
15 Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice? | 15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe? |
16 Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova; | 16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva, |
17 E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato; | 17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte; |
18 Conciossiachè dalla mia fanciullezza esso sia stato allevato meco, Come appresso un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della vedova; | 18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva. |
19 Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi; | 19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se, |
20 Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore; | 20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas; |
21 Se io ho levata la mano contro all’orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta; | 21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes, |
22 Caggiami la paletta della spalla, E sia il mio braccio rotto, e divelto dalla sua canna. | 22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo! |
23 Perciocchè io avea spavento della ruina mandata da Dio, E che io non potrei durar per la sua altezza | 23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir. |
24 Se ho posto l’oro per mia speranza; E se ho detto all’oro fino: Tu sei la mia confidanza; | 24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança. |
25 Se mi son rallegrato perchè le mie facoltà fosser grandi, E perchè la mia mano avesse acquistato assai; | 25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito. |
26 Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente; | 26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor, |
27 E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano; | 27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo. |
28 Questa ancora è una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l’Iddio disopra. | 28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto. |
29 Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto, | 29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu. |
30 Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione; | 30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação. |
31 Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce ne potremmo giammai satollare…. | 31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito. |
32 Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante | 32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante. |
33 Se io ho coperto il mio misfatto, come fanno gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno… | 33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade, |
34 Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta. | 34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta. |
35 Oh! avessi io pure chi mi ascoltasse! Ecco, il mio desiderio è Che l’Onnipotente mi risponda, O che colui che litiga meco mi faccia una scritta; | 35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial. |
36 Se io non la porto in su la spalla, E non me la lego attorno a guisa di bende. | 36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa? |
37 Io gli renderei conto di tutti i miei passi, Io mi accosterei a lui come un capitano. | 37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe. |
38 Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono; | 38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas, |
39 Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l’anima de’ suoi padroni; | 39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor, |
40 In luogo del grano nascami il tribolo, E il loglio in luogo dell’orzo. Qui finiscono i ragionamenti di Giobbe | 40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó. |