1 Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro ai quali il nostro Dio e salvatore Gesù Cristo, nella sua giustizia, ha dato il medesimo e prezioso dono della fede: | 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: |
2 grazia e pace siano concesse a voi in abbondanza mediante la conoscenza di Dio e di Gesù Signore nostro.
| 2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, |
3 La sua potenza divina ci ha donato tutto quello che è necessario per una vita vissuta santamente, grazie alla conoscenza di colui che ci ha chiamati con la sua potenza e gloria. | 3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: |
4 Con questo egli ci ha donato i beni grandissimi e preziosi a noi promessi, affinché per loro mezzo diventiate partecipi della natura divina, sfuggendo alla corruzione, che è nel mondo a causa della concupiscenza. | 4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. |
5 Per questo mettete ogni impegno per aggiungere alla vostra fede la virtù, alla virtù la conoscenza, | 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; |
6 alla conoscenza la temperanza, alla temperanza la pazienza, alla pazienza la pietà, | 6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; |
7 alla pietà l’amore fraterno, all’amore fraterno la carità. | 7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. |
8 Questi doni, presenti in voi e fatti crescere, non vi lasceranno inoperosi e senza frutto per la conoscenza del Signore nostro Gesù Cristo. | 8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. |
9 Chi invece non li possiede è cieco, incapace di vedere e di ricordare che è stato purificato dai suoi antichi peccati. | 9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. |
10 Quindi, fratelli, cercate di rendere sempre più salda la vostra chiamata e la scelta che Dio ha fatto di voi. Se farete questo non cadrete mai. | 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: |
11 Così infatti vi sarà ampiamente aperto l’ingresso nel regno eterno del Signore nostro e salvatore Gesù Cristo.
| 11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. |
12 Penso perciò di rammentarvi sempre queste cose, benché le sappiate e siate stabili nella verità che possedete. | 12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. |
13 Io credo giusto, finché vivo in questa tenda, di tenervi desti con le mie esortazioni, | 13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; |
14 sapendo che presto dovrò lasciare questa mia tenda, come mi ha fatto intendere anche il Signore nostro Gesù Cristo. | 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. |
15 E procurerò che anche dopo la mia partenza voi abbiate a ricordarvi di queste cose.
| 15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. |
16 Infatti, vi abbiamo fatto conoscere la potenza e la venuta del Signore nostro Gesù Cristo, non perché siamo andati dietro a favole artificiosamente inventate, ma perché siamo stati testimoni oculari della sua grandezza. | 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. |
17 Egli infatti ricevette onore e gloria da Dio Padre, quando giunse a lui questa voce dalla maestosa gloria: «Questi è il Figlio mio, l’amato, nel quale ho posto il mio compiacimento». | 17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
18 Questa voce noi l’abbiamo udita discendere dal cielo mentre eravamo con lui sul santo monte. | 18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. |
19 E abbiamo anche, solidissima, la parola dei profeti, alla quale fate bene a volgere l’attenzione come a lampada che brilla in un luogo oscuro, finché non spunti il giorno e non sorga nei vostri cuori la stella del mattino. | 19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: |
20 Sappiate anzitutto questo: nessuna scrittura profetica va soggetta a privata spiegazione, | 20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. |
21 poiché non da volontà umana è mai venuta una profezia, ma mossi da Spirito Santo parlarono alcuni uomini da parte di Dio. | 21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. |