| 1 Non rimproverare duramente un anziano, ma esortalo come fosse tuo padre, i più giovani come fratelli, | 1 Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев; |
2 le donne anziane come madri e le più giovani come sorelle, in tutta purezza.
| 2 стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою. |
| 3 Onora le vedove, quelle che sono veramente vedove; | 3 Вдовиц почитай, истинных вдовиц. |
| 4 ma se una vedova ha figli o nipoti, essi imparino prima ad adempiere i loro doveri verso quelli della propria famiglia e a contraccambiare i loro genitori: questa infatti è cosa gradita a Dio. | 4 Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то они прежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу. |
| 5 Colei che è veramente vedova ed è rimasta sola, ha messo la speranza in Dio e si consacra all’orazione e alla preghiera giorno e notte; | 5 Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь; |
| 6 al contrario, quella che si abbandona ai piaceri, anche se vive, è già morta. | 6 а сластолюбивая заживо умерла. |
| 7 Raccomanda queste cose, perché siano irreprensibili. | 7 И сие внушай им, чтобы были беспорочны. |
8 Se poi qualcuno non si prende cura dei suoi cari, soprattutto di quelli della sua famiglia, costui ha rinnegato la fede ed è peggiore di un infedele.
| 8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного. |
| 9 Una vedova sia iscritta nel catalogo delle vedove quando abbia non meno di sessant’anni, sia moglie di un solo uomo, | 9 Вдовица должна быть избираема не менее, как шестидесятилетняя, бывшая женою одного мужа, |
| 10 sia conosciuta per le sue opere buone: abbia cioè allevato figli, praticato l’ospitalità, lavato i piedi ai santi, sia venuta in soccorso agli afflitti, abbia esercitato ogni opera di bene. | 10 известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу. |
| 11 Le vedove più giovani non accettarle, perché, quando vogliono sposarsi di nuovo, abbandonano Cristo | 11 Молодых же вдовиц не принимай, ибо они, впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать в брак. |
| 12 e si attirano così un giudizio di condanna, perché infedeli al loro primo impegno. | 12 Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру; |
| 13 Inoltre, non avendo nulla da fare, si abituano a girare qua e là per le case e sono non soltanto oziose, ma pettegole e curiose, parlando di ciò che non conviene. | 13 притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и [бывают] не только праздны, но и болтливы, любопытны, и говорят, чего не должно. |
| 14 Desidero quindi che le più giovani si risposino, abbiano figli, governino la loro casa, per non dare ai vostri avversari alcun motivo di biasimo. | 14 Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию; |
15 Alcune infatti si sono già perse dietro a Satana.
| 15 ибо некоторые уже совратились вслед сатаны. |
16 Se qualche donna credente ha con sé delle vedove, provveda lei a loro, e il peso non ricada sulla Chiesa, perché questa possa venire incontro a quelle che sono veramente vedove.
| 16 Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц. |
| 17 I presbìteri che esercitano bene la presidenza siano considerati meritevoli di un duplice riconoscimento, soprattutto quelli che si affaticano nella predicazione e nell’insegnamento. | 17 Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь, особенно тем, которые трудятся в слове и учении. |
| 18 Dice infatti la Scrittura: Non metterai la museruola al bue che trebbia, e: Chi lavora ha diritto alla sua ricompensa. | 18 Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей. |
| 19 Non accettare accuse contro un presbìtero se non vi sono due o tre testimoni. | 19 Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трех свидетелях. |
| 20 Quelli poi che risultano colpevoli, rimproverali alla presenza di tutti, perché anche gli altri abbiano timore. | 20 Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели. |
| 21 Ti scongiuro davanti a Dio, a Cristo Gesù e agli angeli eletti, di osservare queste norme con imparzialità e di non fare mai nulla per favorire qualcuno. | 21 Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию. |
22 Non aver fretta di imporre le mani ad alcuno, per non farti complice dei peccati altrui. Consèrvati puro!
| 22 Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым. |
23 Non bere soltanto acqua, ma bevi un po’ di vino, a causa dello stomaco e dei tuoi frequenti disturbi.
| 23 Впредь пей не [одну] воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов. |
| 24 I peccati di alcuni si manifestano prima del giudizio, e di altri dopo; | 24 Грехи некоторых людей явны и прямо ведут к осуждению, а некоторых [открываются] впоследствии. |
| 25 così anche le opere buone vengono alla luce, e quelle che non lo sono non possono rimanere nascoste. | 25 Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы, скрыться не могут. |