1 Voi, padroni, date ai vostri schiavi ciò che è giusto ed equo, sapendo che anche voi avete un padrone in cielo.
| 1 Masters, treat your slaves justly and fairly, realizing that you too have a Master in heaven. |
2 Perseverate nella preghiera e vegliate in essa, rendendo grazie. | 2 Persevere in prayer, being watchful in it with thanksgiving; |
3 Pregate anche per noi, perché Dio ci apra la porta della Parola per annunciare il mistero di Cristo. Per questo mi trovo in prigione, | 3 at the same time, pray for us, too, that God may open a door to us for the word, to speak of the mystery of Christ, for which I am in prison, |
4 affinché possa farlo conoscere, parlandone come devo.
| 4 that I may make it clear, as I must speak. |
5 Comportatevi saggiamente con quelli di fuori, cogliendo ogni occasione. | 5 Conduct yourselves wisely toward outsiders, making the most of the opportunity. |
6 Il vostro parlare sia sempre gentile, sensato, in modo da saper rispondere a ciascuno come si deve.
| 6 Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you know how you should respond to each one. |
7 Tutto quanto mi riguarda ve lo riferirà Tìchico, il caro fratello e ministro fedele, mio compagno nel servizio del Signore, | 7 Tychicus, my beloved brother, trustworthy minister, and fellow slave in the Lord, will tell you all the news of me. |
8 che io mando a voi perché conosciate le nostre condizioni e perché rechi conforto ai vostri cuori. | 8 I am sending him to you for this very purpose, so that you may know about us and that he may encourage your hearts, |
9 Con lui verrà anche Onèsimo, il fedele e carissimo fratello, che è dei vostri. Essi vi informeranno su tutte le cose di qui.
| 9 together with Onesimus, a trustworthy and beloved brother, who is one of you. They will tell you about everything here. |
10 Vi salutano Aristarco, mio compagno di carcere, e Marco, il cugino di Bàrnaba, riguardo al quale avete ricevuto istruzioni – se verrà da voi, fategli buona accoglienza – | 10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions; if he comes to you, receive him), |
11 e Gesù, chiamato Giusto. Di coloro che vengono dalla circoncisione questi soli hanno collaborato con me per il regno di Dio e mi sono stati di conforto. | 11 and Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision; these alone are my co-workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me. |
12 Vi saluta Èpafra, servo di Cristo Gesù, che è dei vostri, il quale non smette di lottare per voi nelle sue preghiere, perché siate saldi, perfetti e aderenti a tutti i voleri di Dio. | 12 Epaphras sends you greetings; he is one of you, a slave of Christ (Jesus), always striving for you in his prayers so that you may be perfect and fully assured in all the will of God. |
13 Io do testimonianza che egli si dà molto da fare per voi e per quelli di Laodicèa e di Geràpoli. | 13 For I can testify that he works very hard for you and for those in Laodicea and those in Hierapolis. |
14 Vi salutano Luca, il caro medico, e Dema.
| 14 Luke the beloved physician sends greetings, as does Demas. |
15 Salutate i fratelli di Laodicèa, Ninfa e la Chiesa che si raduna nella sua casa. | 15 Give greetings to the brothers in Laodicea and to Nympha and to the church in her house. |
16 E quando questa lettera sarà stata letta da voi, fate che venga letta anche nella Chiesa dei Laodicesi e anche voi leggete quella inviata ai Laodicesi. | 16 And when this letter is read before you, have it read also in the church of the Laodiceans, and you yourselves read the one from Laodicea. |
17 Dite ad Archippo: «Fa’ attenzione al ministero che hai ricevuto nel Signore, in modo da compierlo bene».
| 17 And tell Archippus, "See that you fulfill the ministry that you received in the Lord." |
18 Il saluto è di mia mano, di me, Paolo. Ricordatevi delle mie catene. La grazia sia con voi. | 18 The greeting is in my own hand, Paul's. Remember my chains. Grace be with you. |