1 Passando, vide un uomo cieco dalla nascita | 1 وفيما هو مجتاز رأى انسانا اعمى منذ ولادته. |
2 e i suoi discepoli lo interrogarono: «Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?». | 2 فسأله تلاميذه قائلين يا معلّم من اخطأ هذا أم ابواه حتى ولد اعمى. |
3 Rispose Gesù: «Né lui ha peccato né i suoi genitori, ma è perché in lui siano manifestate le opere di Dio. | 3 اجاب يسوع لا هذا اخطأ ولا ابواه لكن لتظهر اعمال الله فيه. |
4 Bisogna che noi compiamo le opere di colui che mi ha mandato finché è giorno; poi viene la notte, quando nessuno può agire. | 4 ينبغي ان اعمل اعمال الذي ارسلني ما دام نهار. يأتي ليل حين لا يستطيع احد ان يعمل. |
5 Finché io sono nel mondo, sono la luce del mondo». | 5 ما دمت في العالم فانا نور العالم |
6 Detto questo, sputò per terra, fece del fango con la saliva, spalmò il fango sugli occhi del cieco | 6 قال هذا وتفل على الارض وصنع من التفل طينا وطلى بالطين عيني الاعمى. |
7 e gli disse: «Va’ a lavarti nella piscina di Sìloe» – che significa Inviato. Quegli andò, si lavò e tornò che ci vedeva.
| 7 وقال له اذهب اغتسل في بركة سلوام. الذي تفسيره مرسل. فمضى واغتسل وأتى بصيرا |
8 Allora i vicini e quelli che lo avevano visto prima, perché era un mendicante, dicevano: «Non è lui quello che stava seduto a chiedere l’elemosina?». | 8 فالجيران والذين كانوا يرونه قبلا انه كان اعمى قالوا أليس هذا هو الذي كان يجلس ويستعطي. |
9 Alcuni dicevano: «È lui»; altri dicevano: «No, ma è uno che gli assomiglia». Ed egli diceva: «Sono io!». | 9 آخرون قالوا هذا هو. وآخرون انه يشبهه. واما هو فقال اني انا هو. |
10 Allora gli domandarono: «In che modo ti sono stati aperti gli occhi?». | 10 فقالوا له كيف انفتحت عيناك. |
11 Egli rispose: «L’uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: “Va’ a Sìloe e làvati!”. Io sono andato, mi sono lavato e ho acquistato la vista». | 11 اجاب ذاك وقال. انسان يقال له يسوع صنع طينا وطلى عينيّ وقال لي اذهب الى بركة سلوام واغتسل. فمضيت واغتسلت فابصرت. |
12 Gli dissero: «Dov’è costui?». Rispose: «Non lo so».
| 12 فقالوا له اين ذاك. قال لا اعلم |
13 Condussero dai farisei quello che era stato cieco: | 13 فأتوا الى الفريسيين بالذي كان قبلا اعمى. |
14 era un sabato, il giorno in cui Gesù aveva fatto del fango e gli aveva aperto gli occhi. | 14 وكان سبت حين صنع يسوع الطين وفتح عينيه. |
15 Anche i farisei dunque gli chiesero di nuovo come aveva acquistato la vista. Ed egli disse loro: «Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo». | 15 فسأله الفريسيون ايضا كيف ابصر. فقال لهم وضع طينا على عينيّ واغتسلت فانا أبصر. |
16 Allora alcuni dei farisei dicevano: «Quest’uomo non viene da Dio, perché non osserva il sabato». Altri invece dicevano: «Come può un peccatore compiere segni di questo genere?». E c’era dissenso tra loro. | 16 فقال قوم من الفريسيين هذا الانسان ليس من الله لانه لا يحفظ السبت. آخرون قالوا كيف يقدر انسان خاطئ ان يعمل مثل هذه الآيات. وكان بينهم انشقاق. |
17 Allora dissero di nuovo al cieco: «Tu, che cosa dici di lui, dal momento che ti ha aperto gli occhi?». Egli rispose: «È un profeta!».
| 17 قالوا ايضا للاعمى ماذا تقول انت عنه من حيث انه فتح عينيك. فقال انه نبي. |
18 Ma i Giudei non credettero di lui che fosse stato cieco e che avesse acquistato la vista, finché non chiamarono i genitori di colui che aveva ricuperato la vista. | 18 فلم يصدق اليهود عنه انه كان اعمى فأبصر حتى دعوا ابوي الذي ابصر. |
19 E li interrogarono: «È questo il vostro figlio, che voi dite essere nato cieco? Come mai ora ci vede?». | 19 فسألوهما قائلين أهذا ابنكما الذي تقولان انه ولد اعمى. فكيف يبصر الآن. |
20 I genitori di lui risposero: «Sappiamo che questo è nostro figlio e che è nato cieco; | 20 اجابهم ابواه وقالا نعلم ان هذا ابننا وانه ولد اعمى. |
21 ma come ora ci veda non lo sappiamo, e chi gli abbia aperto gli occhi, noi non lo sappiamo. Chiedetelo a lui: ha l’età, parlerà lui di sé». | 21 واما كيف يبصر الآن فلا نعلم. او من فتح عينيه فلا نعلم. هو كامل السن. اسألوه فهو يتكلم عن نفسه. |
22 Questo dissero i suoi genitori, perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che, se uno lo avesse riconosciuto come il Cristo, venisse espulso dalla sinagoga. | 22 قال ابواه هذا لانهما كانا يخافان من اليهود. لان اليهود كانوا قد تعاهدوا انه ان اعترف احد بانه المسيح يخرج من المجمع. |
23 Per questo i suoi genitori dissero: «Ha l’età: chiedetelo a lui!».
| 23 لذلك قال أبواه انه كامل السن اسألوه |
24 Allora chiamarono di nuovo l’uomo che era stato cieco e gli dissero: «Da’ gloria a Dio! Noi sappiamo che quest’uomo è un peccatore». | 24 فدعوا ثانية الانسان الذي كان اعمى وقالوا له اعطي مجدا لله. نحن نعلم ان هذا الانسان خاطئ. |
25 Quello rispose: «Se sia un peccatore, non lo so. Una cosa io so: ero cieco e ora ci vedo». | 25 فاجاب ذاك وقال أخاطئ هو. لست اعلم. انما اعلم شيئا واحدا. اني كنت اعمى والآن ابصر. |
26 Allora gli dissero: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?». | 26 فقالوا له ايضا ماذا صنع بك. كيف فتح عينيك. |
27 Rispose loro: «Ve l’ho già detto e non avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?». | 27 اجابهم قد قلت لكم ولم تسمعوا. لماذا تريدون ان تسمعوا ايضا ألعلكم انتم تريدون ان تصيروا له تلاميذ. |
28 Lo insultarono e dissero: «Suo discepolo sei tu! Noi siamo discepoli di Mosè! | 28 فشتموه وقالوا انت تلميذ ذاك. واما نحن فاننا تلاميذ موسى. |
29 Noi sappiamo che a Mosè ha parlato Dio; ma costui non sappiamo di dove sia». | 29 نحن نعلم ان موسى كلمه الله. واما هذا فما نعلم من اين هو. |
30 Rispose loro quell’uomo: «Proprio questo stupisce: che voi non sapete di dove sia, eppure mi ha aperto gli occhi. | 30 اجاب الرجل وقال لهم ان في هذا عجبا انكم لستم تعلمون من اين هو وقد فتح عينيّ. |
31 Sappiamo che Dio non ascolta i peccatori, ma che, se uno onora Dio e fa la sua volontà, egli lo ascolta. | 31 ونعلم ان الله لا يسمع للخطاة. ولكن ان كان احد يتقي الله ويفعل مشيئته فلهذا يسمع. |
32 Da che mondo è mondo, non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi a un cieco nato. | 32 منذ الدهر لم يسمع ان احدا فتح عيني مولود اعمى. |
33 Se costui non venisse da Dio, non avrebbe potuto far nulla». | 33 لو لم يكن هذا من الله لم يقدر ان يفعل شيئا. |
34 Gli replicarono: «Sei nato tutto nei peccati e insegni a noi?». E lo cacciarono fuori.
| 34 اجابوا وقالوا له في الخطايا ولدت انت بجملتك وانت تعلّمنا. فاخرجوه خارجا |
35 Gesù seppe che l’avevano cacciato fuori; quando lo trovò, gli disse: «Tu, credi nel Figlio dell’uomo?». | 35 فسمع يسوع انهم اخرجوه خارجا فوجده وقال له أتؤمن بابن الله. |
36 Egli rispose: «E chi è, Signore, perché io creda in lui?». | 36 اجاب ذاك وقال من هو يا سيد لأومن به. |
37 Gli disse Gesù: «Lo hai visto: è colui che parla con te». | 37 فقال له يسوع قد رأيته والذي يتكلم معك هو هو. |
38 Ed egli disse: «Credo, Signore!». E si prostrò dinanzi a lui.
| 38 فقال أومن يا سيد. وسجد له |
39 Gesù allora disse: «È per un giudizio che io sono venuto in questo mondo, perché coloro che non vedono, vedano e quelli che vedono, diventino ciechi». | 39 فقال يسوع لدينونة أتيت انا الى هذا العالم حتى يبصر الذين لا يبصرون ويعمى الذين يبصرون. |
40 Alcuni dei farisei che erano con lui udirono queste parole e gli dissero: «Siamo ciechi anche noi?». | 40 فسمع هذا الذين كانوا معه من الفريسيين وقالوا له ألعلنا نحن ايضا عميان. |
41 Gesù rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: “Noi vediamo”, il vostro peccato rimane». | 41 قال لهم يسوع لو كنتم عميانا لما كانت لكم خطية. ولكن الآن تقولون اننا نبصر فخطيتكم باقية |