Vangelo secondo Giovanni 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio. | 1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
2 Egli era, in principio, presso Dio: | 2 Оно было в начале у Бога. |
3 tutto è stato fatto per mezzo di lui e senza di lui nulla è stato fatto di ciò che esiste. | 3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini; | 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
5 la luce splende nelle tenebre e le tenebre non l’hanno vinta. | 5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
6 Venne un uomo mandato da Dio: il suo nome era Giovanni. | 6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
7 Egli venne come testimone per dare testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui. | 7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
8 Non era lui la luce, ma doveva dare testimonianza alla luce. | 8 Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. |
9 Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo. | 9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
10 Era nel mondo e il mondo è stato fatto per mezzo di lui; eppure il mondo non lo ha riconosciuto. | 10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. |
11 Venne fra i suoi, e i suoi non lo hanno accolto. | 11 Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
12 A quanti però lo hanno accolto ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome, | 12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
13 i quali, non da sangue né da volere di carne né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati. | 13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
14 E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come del Figlio unigenito che viene dal Padre, pieno di grazia e di verità. | 14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
15 Giovanni gli dà testimonianza e proclama: «Era di lui che io dissi: Colui che viene dopo di me è avanti a me, perché era prima di me». | 15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
16 Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto: grazia su grazia. | 16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
17 Perché la Legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo. | 17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
18 Dio, nessuno lo ha mai visto: il Figlio unigenito, che è Dio ed è nel seno del Padre, è lui che lo ha rivelato. | 18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
19 Questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: «Tu, chi sei?». | 19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
20 Egli confessò e non negò. Confessò: «Io non sono il Cristo». | 20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
21 Allora gli chiesero: «Chi sei, dunque? Sei tu Elia?». «Non lo sono», disse. «Sei tu il profeta?». «No», rispose. | 21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
22 Gli dissero allora: «Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?». | 22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
23 Rispose: «Io sono voce di uno che grida nel deserto: Rendete diritta la via del Signore, come disse il profeta Isaia». | 23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
24 Quelli che erano stati inviati venivano dai farisei. | 24 А посланные были из фарисеев; |
25 Essi lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque tu battezzi, se non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?». | 25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
26 Giovanni rispose loro: «Io battezzo nell’acqua. In mezzo a voi sta uno che voi non conoscete, | 26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. |
27 colui che viene dopo di me: a lui io non sono degno di slegare il laccio del sandalo». | 27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
28 Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando. | 28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
29 Il giorno dopo, vedendo Gesù venire verso di lui, disse: «Ecco l’agnello di Dio, colui che toglie il peccato del mondo! | 29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. |
30 Egli è colui del quale ho detto: “Dopo di me viene un uomo che è avanti a me, perché era prima di me”. | 30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
31 Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare nell’acqua, perché egli fosse manifestato a Israele». | 31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
32 Giovanni testimoniò dicendo: «Ho contemplato lo Spirito discendere come una colomba dal cielo e rimanere su di lui. | 32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. |
33 Io non lo conoscevo, ma proprio colui che mi ha inviato a battezzare nell’acqua mi disse: “Colui sul quale vedrai discendere e rimanere lo Spirito, è lui che battezza nello Spirito Santo”. | 33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. |
34 E io ho visto e ho testimoniato che questi è il Figlio di Dio». | 34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. |
35 Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli | 35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. |
36 e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: «Ecco l’agnello di Dio!». | 36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
37 E i suoi due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù. | 37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
38 Gesù allora si voltò e, osservando che essi lo seguivano, disse loro: «Che cosa cercate?». Gli risposero: «Rabbì – che, tradotto, significa Maestro –, dove dimori?». | 38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? |
39 Disse loro: «Venite e vedrete». Andarono dunque e videro dove egli dimorava e quel giorno rimasero con lui; erano circa le quattro del pomeriggio. | 39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
40 Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro. | 40 Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
41 Egli incontrò per primo suo fratello Simone e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia» – che si traduce Cristo – | 41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
42 e lo condusse da Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, Gesù disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; sarai chiamato Cefa» – che significa Pietro. | 42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). |
43 Il giorno dopo Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: «Seguimi!». | 43 На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro. | 44 Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. |
45 Filippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè, nella Legge, e i Profeti: Gesù, il figlio di Giuseppe, di Nàzaret». | 45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
46 Natanaele gli disse: «Da Nàzaret può venire qualcosa di buono?». Filippo gli rispose: «Vieni e vedi». | 46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
47 Gesù intanto, visto Natanaele che gli veniva incontro, disse di lui: «Ecco davvero un Israelita in cui non c’è falsità». | 47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
48 Natanaele gli domandò: «Come mi conosci?». Gli rispose Gesù: «Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto l’albero di fichi». | 48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
49 Gli replicò Natanaele: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d’Israele!». | 49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
50 Gli rispose Gesù: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto l’albero di fichi, tu credi? Vedrai cose più grandi di queste!». | 50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
51 Poi gli disse: «In verità, in verità io vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell’uomo». | 51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |