Siracide 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 L’insonnia del ricco consuma il corpo, i suoi affanni gli tolgono il sonno. | 1 Keeping watch over riches wastes the flesh, and the care of wealth drives away rest. |
| 2 Le preoccupazioni dell’insonnia non lasciano dormire, come una grave malattia bandiscono il sonno. | 2 Concern for one's livelihood banishes slumber; more than a serious illness it disturbs repose. |
| 3 Un ricco fatica nell’accumulare ricchezze, e se riposa è per darsi ai piaceri. | 3 The rich man labors to pile up wealth, and his only rest is wanton pleasure; |
| 4 Un povero fatica nelle privazioni della vita, ma se si riposa cade in miseria. | 4 The poor man toils for a meager subsistence, and if ever he rests, he finds himself in want. |
| 5 Chi ama l’oro non sarà esente da colpa, chi insegue il denaro ne sarà fuorviato. | 5 The lover of gold will not be free from sin, for he who pursues wealth is led astray by it. |
| 6 Molti sono andati in rovina a causa dell’oro, e la loro rovina era davanti a loro. | 6 Many have been ensnared by gold, though destruction lay before their eyes; |
| 7 È una trappola per quanti ne sono infatuati, e ogni insensato vi resta preso. | 7 It is a stumbling block to those who are avid for it, a snare for every fool. |
| 8 Beato il ricco che si trova senza macchia e che non corre dietro all’oro. | 8 Happy the rich man found without fault, who turns not aside after gain! |
| 9 Chi è costui? Lo proclameremo beato, perché ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo. | 9 Who is he, that we may praise him? he, of all his kindred, has done wonders, |
| 10 Chi ha subìto questa prova ed è risultato perfetto? Sarà per lui un titolo di vanto. Chi poteva trasgredire e non ha trasgredito, fare il male e non lo ha fatto? | 10 For he has been tested by gold and come off safe, and this remains his glory; He could have sinned but did not, could have done evil but would not, |
| 11 Per questo si consolideranno i suoi beni e l’assemblea celebrerà le sue beneficenze. | 11 So that his possessions are secure, and the assembly recounts his praises. |
| 12 Sei seduto davanti a una tavola sontuosa? Non spalancare verso di essa la tua bocca e non dire: «Che abbondanza qua sopra!». | 12 If you are dining with a great man, bring not a greedy gullet to his table, Nor cry out, "How much food there is here!" |
| 13 Ricòrdati che è un male l’occhio cattivo. Che cosa è stato creato peggiore dell’occhio? Per questo esso lacrima davanti a tutti. | 13 Remember that gluttony is evil. No creature is greedier than the eye: therefore it weeps for any cause. |
| 14 Non tendere la mano dove un altro volge lo sguardo e non precipitarti sul piatto insieme con lui. | 14 Toward what he eyes, do not put out a hand; nor reach when he does for the same dish. |
| 15 A partire da te intendi i desideri del tuo prossimo e su ogni cosa rifletti. | 15 Recognize that your neighbor feels as you do, and keep in mind your own dislikes: |
| 16 Mangia da uomo frugale ciò che ti è posto dinanzi, non masticare con voracità per non renderti odioso. | 16 Behave at table like a favored guest, and be not greedy, lest you be despised. |
| 17 Sii il primo a smettere per educazione, non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo. | 17 Be the first to stop, as befits good manners; gorge not yourself, lest you give offense. |
| 18 Se siedi tra molti invitati, non essere il primo a tendere la mano. | 18 If there are many with you at table, be not the first to reach out your hand. |
| 19 Per un uomo educato il poco è sufficiente; quando si corica non respira con affanno. | 19 Does not a little suffice for a well-bred man? When he lies down, it is without discomfort. |
| 20 Il sonno è salubre se lo stomaco è regolato, al mattino ci si alza e si è padroni di sé. Il tormento dell’insonnia e della nausea e la colica accompagnano l’uomo ingordo. | 20 Distress and anguish and loss of sleep, and restless tossing for the glutton! Moderate eating ensures sound slumber and a clear mind next day on rising. |
| 21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi, àlzati, va’ a vomitare e ti sentirai sollevato. | 21 If perforce you have eaten too much, once you have emptied your stomach, you will have relief. |
| 22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi, alla fine troverai vere le mie parole. In tutte le tue opere sii diligente e nessuna malattia ti coglierà. | 22 Listen to me, my son, and scorn me not; later you will find my advice good. In whatever you do, be moderate, and no sickness will befall you. |
| 23 Molti lodano chi è sontuoso nei banchetti, e la testimonianza della sua munificenza è degna di fede. | 23 On a man generous with food, blessings are invoked, and this testimony to his goodness is lasting; |
| 24 La città mormora di chi è tirchio nel banchetto, e la testimonianza della sua avarizia è esatta. | 24 He who is miserly with food is denounced in public, and this testimony to his stinginess is lasting. |
| 25 Non fare lo spavaldo con il vino, perché il vino ha mandato molti in rovina. | 25 Let not wine-drinking be the proof of your strength, for wine has been the ruin of many. |
| 26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino i cuori, in una sfida di arroganti. | 26 As the furnace probes the work of the smith, so does wine the hearts of the insolent. |
| 27 Il vino è come la vita per gli uomini, purché tu lo beva con misura. Che vita è quella dove manca il vino? Fin dall’inizio è stato creato per la gioia degli uomini. | 27 Wine is very life to man if taken in moderation. Does he really live who lacks the wine which was created for his joy? |
| 28 Allegria del cuore e gioia dell’anima è il vino bevuto a tempo e a misura. | 28 Joy of heart, good cheer and merriment are wine drunk freely at the proper time. |
| 29 Amarezza dell’anima è il vino bevuto in quantità, con eccitazione e per sfida. | 29 Headache, bitterness and disgrace is wine drunk amid anger and strife. |
| 30 L’ubriachezza accresce l’ira dello stolto a sua rovina, ne diminuisce le forze e gli procura ferite. | 30 More and more wine is a snare for the fool; it lessens his strength and multiplies his wounds. |
| 31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino, non deriderlo nella sua allegria. Non dirgli parole di biasimo e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve. | 31 Rebuke not your neighbor when wine is served, nor put him to shame while he is merry; Use no harsh words with him and distress him not in the presence of others. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ