Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA CEI 2008KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Certo, l’argento ha le sue miniere
e l’oro un luogo dove si raffina.
1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák,
2 Il ferro lo si estrae dal suolo,
il rame si libera fondendo le rocce.
2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik,
3 L’uomo pone un termine alle tenebre
e fruga fino all’estremo limite,
fino alle rocce nel buio più fondo.
3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is.
4 In luoghi remoti scavano gallerie
dimenticate dai passanti;
penzolano sospesi lontano dagli uomini.
4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől.
5 La terra, da cui si trae pane,
di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul,
6 Sede di zaffìri sono le sue pietre
e vi si trova polvere d’oro.
6 köveiben zafírt talál és porában arany van,
7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero,
non lo scorge neppure l’occhio del falco,
7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi,
8 non lo calpestano le bestie feroci,
non passa su di esso il leone.
8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán.
9 Contro la selce l’uomo stende la mano,
sconvolge i monti fin dalle radici.
9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét,
10 Nelle rocce scava canali
e su quanto è prezioso posa l’occhio.
10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered,
11 Scandaglia il fondo dei fiumi
e quel che vi è nascosto porta alla luce.
11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra.
12 Ma la sapienza da dove si estrae?
E il luogo dell’intelligenza dov’è?
12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye?
13 L’uomo non ne conosce la via,
essa non si trova sulla terra dei viventi.
13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni.
14 L’oceano dice: “Non è in me!”
e il mare dice: “Neppure presso di me!”.
14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’
15 Non si scambia con l’oro migliore
né per comprarla si pesa l’argento.
15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben;
16 Non si acquista con l’oro di Ofir
né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro.
16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz;
17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo
né si permuta con vasi di oro fino.
17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért.
18 Coralli e perle non meritano menzione:
l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme.
18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél!
19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia,
con l’oro puro non si può acquistare.
19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél.
20 Ma da dove viene la sapienza?
E il luogo dell’intelligenza dov’è?
20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye?
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente,
è ignota agli uccelli del cielo.
21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják.
22 L’abisso e la morte dicono:
“Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”.
22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’
23 Dio solo ne discerne la via,
lui solo sa dove si trovi,
23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét,
24 perché lui solo volge lo sguardo
fino alle estremità della terra,
vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo.
24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt.
25 Quando diede al vento un peso
e delimitò le acque con la misura,
25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel,
26 quando stabilì una legge alla pioggia
e una via al lampo tonante,
26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak:
27 allora la vide e la misurò,
la fondò e la scrutò appieno,
27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta.
28 e disse all’uomo:
“Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza,
evitare il male, questo è intelligenza”».
28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’«