Primo libro dei Maccabei 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 In quei giorni Mattatia, figlio di Giovanni, figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Ioarìb, partì da Gerusalemme e venne a stabilirsi a Modin. | 1 Foi nessa época que se levantou Matatias, filho de João, filho de Simeão, sacerdote da família de Joarib, que veio de Jerusalém se estabelecer em Modin. |
2 Egli aveva cinque figli: Giovanni chiamato anche Gaddì, | 2 Tinha ele cinco filhos: João, apelidado Gadis, |
3 Simone chiamato Tassì, | 3 Simão, alcunhado Tasi, |
4 Giuda chiamato Maccabeo, | 4 Judas, chamado Macabeu, |
5 Eleàzaro chiamato Auaràn, Giònata chiamato Affus. | 5 Eleazar, cognominado Avarã, e Jônatas, chamado Afos. |
6 Viste le azioni sacrileghe che si commettevano in Giuda e a Gerusalemme, | 6 Vendo as abominações praticadas em Judá e em Jerusalém, exclamou: Ai de mim, por que nasci eu, para ver a ruína de meu povo e da cidade santa, |
7 disse: «Ohimè! Perché mai sono nato per vedere lo strazio del mio popolo e lo strazio della città santa e debbo starmene qui mentre essa è in balìa dei nemici e il santuario è in mano agli stranieri? | 7 e ficar sem fazer nada, enquanto ela é entregue ao poder de seus inimigos |
8 Il suo tempio è diventato come un uomo ignobile, | 8 e seu centro religioso abandonado aos estrangeiros? Seu templo tornou-se como um homem desonrado |
9 gli arredi della sua gloria sono stati portati via come preda, sono stati trucidati i suoi bambini nelle piazze e i fanciulli dalla spada nemica. | 9 e os vasos sagrados, que eram o motivo de seu orgulho, levados como para um cativeiro; seus filhos foram trucidados nas ruas e os seus jovens sucumbiram ao gládio do inimigo. |
10 Quale popolo non ha invaso il suo regno e non si è impadronito delle sue spoglie? | 10 Que povo há que não tenha herdado de seus atributos reais, que não se tenha apoderado dos seus despojos? |
11 Ogni ornamento le è stato strappato, da padrona è diventata schiava. | 11 Toda a sua glória desapareceu e, de livre que era, tornou-se escrava. |
12 Ecco, le nostre cose sante, la nostra bellezza, la nostra gloria sono state devastate, le hanno profanate le nazioni. | 12 Eis que tudo o que tínhamos de sagrado, de belo, de glorioso, foi assolado e profanado pelas nações. |
13 Perché vivere ancora?». | 13 Por que viver ainda? |
14 Mattatia e i suoi figli si stracciarono le vesti, si vestirono di sacco e fecero grande lutto. | 14 Matatias e seus filhos rasgaram suas vestes, cobriram-se de sacos, e choravam amargamente. |
15 Ora i messaggeri del re, incaricati di costringere all’apostasia, vennero nella città di Modin per indurre a offrire sacrifici. | 15 Sobrevieram enviados do rei a Modin, para impor a apostasia e obrigar a sacrificar. |
16 Molti Israeliti andarono con loro; invece Mattatia e i suoi figli si raccolsero in disparte. | 16 Muitos dos israelitas uniram-se a eles, mas Matatias e seus filhos permaneceram firmes. |
17 I messaggeri del re si rivolsero a Mattatia e gli dissero: «Tu sei uomo autorevole, stimato e grande in questa città e sei sostenuto da figli e fratelli. | 17 Em resposta disseram-lhe os que vinham da parte do rei: Possuis nesta cidade notável influência e consideração, teus irmãos e teus filhos te dão autoridade. |
18 Su, fatti avanti per primo e adempi il comando del re, come hanno fatto tutti i popoli e gli uomini di Giuda e quelli rimasti a Gerusalemme; così tu e i tuoi figli passerete nel numero degli amici del re e tu e i tuoi figli avrete in premio oro e argento e doni in quantità». | 18 Vem, pois, como primeiro, executar a ordem do rei, como o fizeram todas as nações, os habitantes de Judá e os que ficaram em Jerusalém. Serás contado, tu e teus filhos, entre os amigos do rei; a ti e aos teus filhos o rei vos honrará, cumulando-vos de prata, de ouro e de presentes. |
19 Ma Mattatia rispose a gran voce: «Anche se tutti i popoli che sono sotto il dominio del re lo ascoltassero e ognuno abbandonasse la religione dei propri padri e volessero tutti aderire alle sue richieste, | 19 Matatias respondeu-lhes: Ainda mesmo que todas as nações que se acham no reino do rei o escutassem, de modo que todos renegassem a fé de seus pais e aquiescessem às suas ordens, |
20 io, i miei figli e i miei fratelli cammineremo nell’alleanza dei nostri padri. | 20 eu, meus filhos e meus irmãos, perseveraremos na Aliança concluída por nossos antepassados. |
21 Non sia mai che abbandoniamo la legge e le tradizioni. | 21 Que Deus nos preserve de abandonar a lei e os mandamentos! |
22 Non ascolteremo gli ordini del re per deviare dalla nostra religione a destra o a sinistra». | 22 Não obedeceremos a essas ordens do rei e não nos desviaremos de nossa religião, nem para a direita, nem para a esquerda. |
23 Quando ebbe finito di pronunciare queste parole, si avvicinò un Giudeo alla vista di tutti per sacrificare sull’altare di Modin secondo il decreto del re. | 23 Mal acabara de falar, eis que um judeu se adiantou para sacrificar no altar de Modin, à vista de todos, conforme as ordens do rei. |
24 Ciò vedendo, Mattatia arse di zelo; fremettero le sue viscere e fu preso da una giusta collera. Fattosi avanti di corsa, lo uccise sull’altare; | 24 Viu-o Matatias e, no ardor de seu zelo, sentiu estremecerem-se suas entranhas. Num ímpeto de justa cólera arrojou-se e matou o homem no altar. |
25 uccise nel medesimo tempo il messaggero del re, che costringeva a sacrificare, e distrusse l’altare. | 25 Matou ao mesmo tempo o oficial incumbido da ordem de sacrificar e demoliu o altar. |
26 Egli agiva per zelo verso la legge, come aveva fatto Fineès con Zambrì, figlio di Salom. | 26 Com semelhante gesto mostrou ele seu amor pela lei, como agiu Finéias a respeito de Zamri, filho de Salum. |
27 La voce di Mattatia tuonò nella città: «Chiunque ha zelo per la legge e vuole difendere l’alleanza mi segua!». | 27 Em altos brados Matatias elevou a voz então na cidade: Quem for fiel à lei e permanecer firme na Aliança, saia e siga-me. |
28 Fuggì con i suoi figli tra i monti, abbandonando in città quanto possedevano. | 28 Assim, com seus filhos, fugiu em direção às montanhas, abandonando todos os seus bens na cidade. |
29 Allora molti che ricercavano la giustizia e il diritto scesero nel deserto, per stabilirvisi | 29 Então, uma grande parte dos que procuravam a lei e a justiça, encaminhou-se para o deserto. |
30 con i loro figli, le loro mogli e il bestiame, perché si erano inaspriti i mali sopra di loro. | 30 Ali refugiaram-se, com seus filhos, suas mulheres e seus rebanhos, porque a perseguição se encarniçava contra eles. |
31 Fu riferito agli uomini del re e alle milizie che stavano a Gerusalemme, nella Città di Davide, che laggiù, in luoghi nascosti del deserto, si erano raccolti uomini che avevano infranto l’editto del re. | 31 Contaram aos oficiais do rei e às forças acantonadas em Jerusalém, na cidadela de Davi, que certo número de judeus, culpáveis de terem transgredido a ordem real, havia descido ao deserto, para ali se ocultar e que muitos se haviam precipitado em seu seguimento. |
32 Molti corsero a inseguirli, li raggiunsero, si accamparono di fronte a loro e si prepararono a dare battaglia in giorno di sabato. | 32 Os sírios arremessaram-se ao encalço deles e os alcançaram, depois se prepararam para agredi-los no dia de sábado. |
33 Dicevano loro: «Ora basta! Uscite, obbedite ai comandi del re e avrete salva la vita». | 33 Isso basta, agora, gritaram-lhes eles, saí, obedecei à ordem do rei, e vivereis. |
34 Ma quelli risposero: «Non usciremo, né seguiremo gli ordini del re, profanando il giorno del sabato». | 34 Não sairemos, replicaram os judeus, e nem obedeceremos ao rei, com a profanação do dia de sábado. |
35 Quelli si precipitarono all’assalto contro di loro. | 35 Instantaneamente os sírios travaram combate contra eles; |
36 Ma essi non risposero loro, né lanciarono pietre, né ostruirono i nascondigli, | 36 mas eles não responderam, não atiraram uma pedra e não barricaram seu refúgio. |
37 dichiarando: «Moriamo tutti nella nostra innocenza. Ci sono testimoni il cielo e la terra che ci fate morire ingiustamente». | 37 Que morramos todos inocentes! O céu e a terra nos servirão de testemunha, de que nos matais injustamente. |
38 Così quelli si lanciarono contro di loro in battaglia di sabato, ed essi morirono con le mogli e i figli e il loro bestiame, in numero di circa mille persone. | 38 E foi assim que os inimigos se lançaram sobre eles em dia de sábado, morrendo eles, suas mulheres e seus filhos, com seu gado, em número de mil. |
39 Quando Mattatia e i suoi amici lo seppero, ne fecero grande pianto. | 39 Matatias e seus amigos o souberam e comoveram-se muito; |
40 Poi dissero tra loro: «Se faremo tutti come hanno fatto i nostri fratelli e non combatteremo contro i pagani per la nostra vita e per le nostre leggi, in breve ci faranno sparire dalla terra». | 40 mas disseram uns aos outros: Se todos nós agirmos como nossos irmãos, e se não pelejarmos contra os estrangeiros para pormos a salvo nossas vidas e nossas leis, exterminar-nos-ão bem depressa da terra. |
41 Presero in quel giorno stesso questa decisione: «Combatteremo contro chiunque venga a darci battaglia in giorno di sabato e non moriremo tutti come sono morti i nostri fratelli nei nascondigli». | 41 Tomaram, pois, naquele dia a seguinte resolução: Mesmo que nos ataquem em dia de sábado, pugnaremos contra eles e não nos deixaremos matar a todos nós, como o fizeram nossos irmãos no seu esconderijo. |
42 Allora si unì a loro il gruppo degli Asidei, uomini di grande valore in Israele, tutti impegnati a difendere la legge; | 42 Então se ajuntou a eles o grupo dos judeus assideus, particularmente valentes em Israel, apegados todos à lei; |
43 inoltre quanti fuggivano davanti alle sventure si univano a loro e divenivano loro rinforzo. | 43 e todos os que fugiam das perseguições se ajuntaram do mesmo modo a eles e os reforçaram. |
44 Così organizzarono un contingente di forze e percossero con ira i peccatori e gli uomini perversi con furore; i restanti fuggirono tra i pagani per salvarsi. | 44 Formaram, pois, um exército e na sua ira e indignação massacraram certo número de prevaricadores e de traidores da lei; os outros procuraram refúgio junto aos estrangeiros. |
45 Mattatia, poi, e i suoi amici andarono in giro a demolire gli altari | 45 Assim Matatias e seus amigos percorreram o país, destruíram os altares e |
46 e fecero circoncidere a forza tutti i bambini non circoncisi che trovarono nel territorio d’Israele. | 46 circuncidaram à força as crianças, ainda incircuncisas nas fronteiras de Israel, |
47 Non diedero tregua ai superbi e l’impresa ebbe buona riuscita nelle loro mani; | 47 e perseguiram os sírios orgulhosos. Sua empresa alcançou bom êxito. |
48 difesero la legge dalla prepotenza dei popoli e dei re e non la diedero vinta ai peccatori. | 48 Arrancaram a lei do poder dos gentios e dos reis, e não permitiram que prevalecesse o mal. |
49 Intanto si avvicinava per Mattatia l’ora della morte ed egli disse ai figli: «Ora dominano superbia e ingiustizia, è il tempo della distruzione e dell’ira rabbiosa. | 49 Ora, chegou para Matatias o dia de sua morte e ele disse a seus filhos: O que domina até este momento é o orgulho, o ódio, a desordem e a cólera. |
50 Ora, figli, mostrate zelo per la legge e date la vostra vita per l’alleanza dei nostri padri. | 50 Sede, pois, agora, meus filhos, os defensores da lei e dai vossa vida pela Aliança de vossos pais. |
51 Ricordate le gesta compiute dai padri ai loro tempi e traetene gloria insigne e nome eterno. | 51 Recordai-vos dos feitos de vossos maiores em seu tempo, e merecereis uma grande glória e um nome eterno. |
52 Abramo non fu trovato forse fedele nella tentazione e ciò non gli fu accreditato a giustizia? | 52 Porventura, não foi na prova que Abraão foi achado fiel? E não lhe foi isso imputado em justiça? |
53 Giuseppe nell’ora dell’oppressione osservò il precetto e divenne signore dell’Egitto. | 53 José observou os mandamentos na sua desgraça e veio a ser o senhor do Egito. |
54 Fineès, nostro padre, per lo zelo dimostrato conseguì l’alleanza del sacerdozio perenne. | 54 Finéias, nosso antepassado, por ter sido inflamado de zelo, recebeu a promessa de um perpétuo sacerdócio. |
55 Giosuè, obbedendo alla divina parola, divenne giudice in Israele. | 55 Josué, cumprindo a palavra de Deus, veio a ser juiz em Israel. |
56 Caleb, testimoniando nell’assemblea, ebbe in sorte parte del nostro paese. | 56 Caleb deu testemunho na assembléia e herdou a terra. |
57 Davide per la sua pietà ottenne il trono del regno per sempre. | 57 Por todos os séculos, em vista de sua piedade, mereceu Davi o trono real. |
58 Elia, poiché aveva dimostrato zelo ardente per la legge, fu assunto in cielo. | 58 Porque ardia em zelo pela lei, Elias foi arrebatado ao céu. |
59 Anania, Azaria e Misaele per la loro fede furono salvati dalla fiamma. | 59 Ananias, Azarias e Mizael foram salvos das chamas por terem tido fé. |
60 Daniele nella sua innocenza fu sottratto alle fauci dei leoni. | 60 Daniel, na sua retidão, foi livre da boca dos leões. |
61 Così, di seguito, considerate di generazione in generazione: quanti hanno fiducia in lui non soccombono. | 61 Recordai-vos assim, de geração em geração, de que todos os que esperam em Deus não desfalecem. |
62 Non abbiate paura delle parole del perverso, perché la sua gloria andrà a finire ai rifiuti e ai vermi; | 62 Não receeis as ameaças do pecador, porque sua glória chega à lama e aos vermes: |
63 oggi è esaltato, domani non si trova più, perché ritorna alla polvere e i suoi progetti falliscono. | 63 hoje ele se eleva e amanhã desaparece, porque tornará ao pó, e seus planos são frustrados. |
64 Figli, siate valorosi e forti nella legge, perché in essa sarete glorificati. | 64 Quanto a vós, meus filhos, sede corajosos e destemidos em observar a lei, porque por ela chegareis à glória. |
65 Ecco qui vostro fratello Simone; io so che è un uomo saggio: ascoltatelo sempre, egli sarà vostro padre. | 65 Aqui tendes Simão, irmão vosso, eu sei que ele é homem de conselho, ouvi-o sempre e será para vós um pai. |
66 Giuda Maccabeo, forte guerriero dalla sua gioventù, sarà capo del vostro esercito e condurrà la battaglia contro i popoli. | 66 Judas Macabeu, bravo desde a juventude: será o general do exército e dirigirá a guerra contra os gentios. |
67 Radunate, dunque, intorno a voi quanti praticano la legge e vendicate il vostro popolo; | 67 Atraireis a vós todos os que observam a lei e vingareis vosso povo. |
68 rendete il meritato castigo ai pagani e attenetevi all’ordinamento della legge». | 68 Pagai aos gentios o que nos fizeram e atendei aos preceitos da lei. |
69 Poi li benedisse e si riunì ai suoi padri. | 69 Depois disso abençoou-os e foi unir-se aos seus pais. |
70 Morì nell’anno centoquarantasei e fu sepolto nella tomba dei suoi padri a Modin; tutto Israele fece grande pianto su di lui. | 70 Morreu no ano cento e quarenta e seis. Seus filhos sepultaram-no em Modin, entre as sepulturas de seus antepassados, e todo o Israel o chorou dolorosamente. |