1 En cuanto a la colecta en beneficio de los santos de Jerusalén, sigan las mismas instrucciones que di a las Iglesias de Galacia. | 1 Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you. |
2 El primer día de la semana, cada uno de ustedes guarde en su casa lo que haya podido ahorrar, para que las donaciones no se recojan solamente a mi llegada. | 2 On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then. |
3 Una vez allí, enviaré a los que ustedes hayan elegido, para que lleven a Jerusalén esas donaciones con una carta de recomendación. | 3 And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem. |
4 Si conviene que yo también vaya, ellos viajarán conmigo. | 4 And if it is fitting for me to go too, they shall go with me. |
5 Yo iré a verlos, después de atravesar Macedonia donde estaré de paso. | 5 Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia. |
6 Tal vez me quede con ustedes algún tiempo, a lo mejor durante todo el invierno, a fin de que me ayuden a proseguir viaje hasta el lugar de mi destino. | 6 And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart. |
7 Porque no quiero verlos sólo de paso, sino que espero quedarme algún tiempo entre ustedes, si el Señor lo permite. | 7 For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits. |
8 Mientras tanto, permaneceré en Efeso hasta Pentecostés, | 8 But I must remain at Ephesus, even until Pentecost. |
9 ya que se ha abierto una gran puerta para mi predicación, aunque los adversarios son numerosos. | 9 For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries. |
10 Si llega antes Timoteo, procuren que permanezca entre ustedes sin ninguna clase de temor, porque él trabaja en la obra del Señor de la misma manera que yo. | 10 Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do. |
11 Que nadie lo menosprecie. Ofrézcanle los medios necesarios para que se reúna conmigo, porque yo lo estoy esperando con los hermanos. | 11 Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers. |
12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le insistí mucho para que fuera a visitarlos junto con los hermanos, pero él se negó rotundamente a hacerlo por ahora: irá cuando se le presente la ocasión. | 12 But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him. |
13 Estén atentos, permanezcan firmes en la fe, compórtense varonilmente, sean fuertes. | 13 Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened. |
14 Todo lo que hagan, háganlo con amor. | 14 Let all that is yours be immersed in charity. |
15 Una recomendación más, hermanos. Ustedes saben que Estéfanas y su familia –los primeros que abrazaron la fe en Acaya– han decidido consagrase al servicio de los hermanos. | 15 And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints. |
16 Por eso, les ruego que ustedes, a su vez, sean solícitos con ellos, y no sólo con ellos, sino con todos los que colaboran en sus trabajos y esfuerzos. | 16 So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them. |
17 Yo me alegré con la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico. Ellos llenaron el vacío que ustedes habían dejado, | 17 Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied. |
18 y han tranquilizado mi espíritu y el de ustedes. Sepan apreciarlos como corresponde. | 18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this. |
19 Las iglesias de la provincia de Asia les envían saludos. También los saludan en el Señor, Aquila y Priscila, junto con los hermanos que se congregan en su casa. | 19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest. |
20 Todos los hermanos les envían saludos. Salúdense los unos a los otros con el beso santo. | 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
21 Este es mi saludo, de puño y letra: Pablo. | 21 This is a greeting from my own hand, Paul. |
22 ¡Si alguien no ama al Señor, que sea maldito! «El Señor viene». | 22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha. |
23 Que la gracia del Señor Jesús permanezca con ustedes. | 23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |
24 Yo los amo a todos ustedes en Cristo Jesús. | 24 My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen. |