| 1 En cuanto a la colecta en beneficio de los santos de Jerusalén, sigan las mismas instrucciones que di a las Iglesias de Galacia. | 1 При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских. |
| 2 El primer día de la semana, cada uno de ustedes guarde en su casa lo que haya podido ahorrar, para que las donaciones no se recojan solamente a mi llegada. | 2 В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду. |
| 3 Una vez allí, enviaré a los que ustedes hayan elegido, para que lleven a Jerusalén esas donaciones con una carta de recomendación. | 3 Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим. |
| 4 Si conviene que yo también vaya, ellos viajarán conmigo. | 4 А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут. |
| 5 Yo iré a verlos, después de atravesar Macedonia donde estaré de paso. | 5 Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию. |
| 6 Tal vez me quede con ustedes algún tiempo, a lo mejor durante todo el invierno, a fin de que me ayuden a proseguir viaje hasta el lugar de mi destino. | 6 У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду. |
| 7 Porque no quiero verlos sólo de paso, sino que espero quedarme algún tiempo entre ustedes, si el Señor lo permite. | 7 Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит. |
| 8 Mientras tanto, permaneceré en Efeso hasta Pentecostés, | 8 В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы, |
| 9 ya que se ha abierto una gran puerta para mi predicación, aunque los adversarios son numerosos. | 9 ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много. |
| 10 Si llega antes Timoteo, procuren que permanezca entre ustedes sin ninguna clase de temor, porque él trabaja en la obra del Señor de la misma manera que yo. | 10 Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я. |
| 11 Que nadie lo menosprecie. Ofrézcanle los medios necesarios para que se reúna conmigo, porque yo lo estoy esperando con los hermanos. | 11 Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями. |
| 12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le insistí mucho para que fuera a visitarlos junto con los hermanos, pero él se negó rotundamente a hacerlo por ahora: irá cuando se le presente la ocasión. | 12 А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно. |
| 13 Estén atentos, permanezcan firmes en la fe, compórtense varonilmente, sean fuertes. | 13 Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды. |
| 14 Todo lo que hagan, háganlo con amor. | 14 Все у вас да будет с любовью. |
| 15 Una recomendación más, hermanos. Ustedes saben que Estéfanas y su familia –los primeros que abrazaron la fe en Acaya– han decidido consagrase al servicio de los hermanos. | 15 Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым), |
| 16 Por eso, les ruego que ustedes, a su vez, sean solícitos con ellos, y no sólo con ellos, sino con todos los que colaboran en sus trabajos y esfuerzos. | 16 будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся. |
| 17 Yo me alegré con la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico. Ellos llenaron el vacío que ustedes habían dejado, | 17 Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше, |
| 18 y han tranquilizado mi espíritu y el de ustedes. Sepan apreciarlos como corresponde. | 18 ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых. |
| 19 Las iglesias de la provincia de Asia les envían saludos. También los saludan en el Señor, Aquila y Priscila, junto con los hermanos que se congregan en su casa. | 19 Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью. |
| 20 Todos los hermanos les envían saludos. Salúdense los unos a los otros con el beso santo. | 20 Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием. |
| 21 Este es mi saludo, de puño y letra: Pablo. | 21 Мое, Павлово, приветствие собственноручно. |
| 22 ¡Si alguien no ama al Señor, que sea maldito! «El Señor viene». | 22 Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа. |
| 23 Que la gracia del Señor Jesús permanezca con ustedes. | 23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами, |
| 24 Yo los amo a todos ustedes en Cristo Jesús. | 24 и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь. |