Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Corintios 16


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 En cuanto a la colecta en beneficio de los santos de Jerusalén, sigan las mismas instrucciones que di a las Iglesias de Galacia.1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite.
2 El primer día de la semana, cada uno de ustedes guarde en su casa lo que haya podido ahorrar, para que las donaciones no se recojan solamente a mi llegada.2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant.
3 Una vez allí, enviaré a los que ustedes hayan elegido, para que lleven a Jerusalén esas donaciones con una carta de recomendación.3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem;
4 Si conviene que yo también vaya, ellos viajarán conmigo.4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
5 Yo iré a verlos, después de atravesar Macedonia donde estaré de paso.5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo;
6 Tal vez me quede con ustedes algún tiempo, a lo mejor durante todo el invierno, a fin de que me ayuden a proseguir viaje hasta el lugar de mi destino.6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero.
7 Porque no quiero verlos sólo de paso, sino que espero quedarme algún tiempo entre ustedes, si el Señor lo permite.7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 Mientras tanto, permaneceré en Efeso hasta Pentecostés,8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten;
9 ya que se ha abierto una gran puerta para mi predicación, aunque los adversarios son numerosos.9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi.
10 Si llega antes Timoteo, procuren que permanezca entre ustedes sin ninguna clase de temor, porque él trabaja en la obra del Señor de la misma manera que yo.10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego;
11 Que nadie lo menosprecie. Ofrézcanle los medios necesarios para que se reúna conmigo, porque yo lo estoy esperando con los hermanos.11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus.
12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le insistí mucho para que fuera a visitarlos junto con los hermanos, pero él se negó rotundamente a hacerlo por ahora: irá cuando se le presente la ocasión.12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
13 Estén atentos, permanezcan firmes en la fe, compórtense varonilmente, sean fuertes.13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini;
14 Todo lo que hagan, háganlo con amor.14 omnia vestra incaritate fiant.
15 Una recomendación más, hermanos. Ustedes saben que Estéfanas y su familia –los primeros que abrazaron la fe en Acaya– han decidido consagrase al servicio de los hermanos.15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos;
16 Por eso, les ruego que ustedes, a su vez, sean solícitos con ellos, y no sólo con ellos, sino con todos los que colaboran en sus trabajos y esfuerzos.16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti.
17 Yo me alegré con la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico. Ellos llenaron el vacío que ustedes habían dejado,17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt;
18 y han tranquilizado mi espíritu y el de ustedes. Sepan apreciarlos como corresponde.18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
19 Las iglesias de la provincia de Asia les envían saludos. También los saludan en el Señor, Aquila y Priscila, junto con los hermanos que se congregan en su casa.19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia.
20 Todos los hermanos les envían saludos. Salúdense los unos a los otros con el beso santo.20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
21 Este es mi saludo, de puño y letra: Pablo.21 Salutatio mea manu Pauli.
22 ¡Si alguien no ama al Señor, que sea maldito! «El Señor viene».22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
23 Que la gracia del Señor Jesús permanezca con ustedes.23 Gratia Domini Iesu vobiscum.
24 Yo los amo a todos ustedes en Cristo Jesús.24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.