1 En cuanto a la colecta en beneficio de los santos de Jerusalén, sigan las mismas instrucciones que di a las Iglesias de Galacia. | 1 Quarito alle collette che si fanno per i santi, fate anche voi come ho prescritto alle Chiese della Galazia: |
2 El primer día de la semana, cada uno de ustedes guarde en su casa lo que haya podido ahorrar, para que las donaciones no se recojan solamente a mi llegada. | 2 ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte e accumuli a casa quel che gli parrà, per non aspettare a far collette quando io sarò venuto. |
3 Una vez allí, enviaré a los que ustedes hayan elegido, para que lleven a Jerusalén esas donaciones con una carta de recomendación. | 3 E quando sarò da voi, quelli che avrete eletti li manderò con lettere a portare il vostro dono a Gerusalemme. |
4 Si conviene que yo también vaya, ellos viajarán conmigo. | 4 E se la cosa meriterà che ci vada anch'io, mi accompagneranno. |
5 Yo iré a verlos, después de atravesar Macedonia donde estaré de paso. | 5 Or io verrò quando sarò passato per la Macedonia, passerò infatti per la Macedonia; |
6 Tal vez me quede con ustedes algún tiempo, a lo mejor durante todo el invierno, a fin de que me ayuden a proseguir viaje hasta el lugar de mi destino. | 6 e forse mi tratterrò presso di voi, forse ci passerò anche l'inverno, affinché voi mi accompagniate dovunque dovrò andare. |
7 Porque no quiero verlos sólo de paso, sino que espero quedarme algún tiempo entre ustedes, si el Señor lo permite. | 7 Questa volta poi non voglio vedervi di passaggio, ma spero di fermarmi un po' di tempo da voi, se lo permetterà il Signore. |
8 Mientras tanto, permaneceré en Efeso hasta Pentecostés, | 8 Or io mi tratterrò in Efeso fino alla Pentecoste; |
9 ya que se ha abierto una gran puerta para mi predicación, aunque los adversarios son numerosos. | 9 perchè mi si è aperta una porta grande e spaziosa, e gli avversari son numerosi. |
10 Si llega antes Timoteo, procuren que permanezca entre ustedes sin ninguna clase de temor, porque él trabaja en la obra del Señor de la misma manera que yo. | 10 Se vien Timoteo, procurate che stia tra voi senza timore, perchè egli lavora come me nell'opera del Signore. |
11 Que nadie lo menosprecie. Ofrézcanle los medios necesarios para que se reúna conmigo, porque yo lo estoy esperando con los hermanos. | 11 Nessuno adunque lo disprezzi; ma accompagnatelo benignamente, affinchè torni da me, che l'aspetto coi fratelli. |
12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le insistí mucho para que fuera a visitarlos junto con los hermanos, pero él se negó rotundamente a hacerlo por ahora: irá cuando se le presente la ocasión. | 12 Quanto al fratello Apollo, vi fo sapere d'averlo molto pregato, perchè venisse da voi coi fratelli, ma, veramente, di venire ora non ne ha avuto voglia; verrà però quando ne avrà l'opportunità. |
13 Estén atentos, permanezcan firmes en la fe, compórtense varonilmente, sean fuertes. | 13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente e fortificatevi. |
14 Todo lo que hagan, háganlo con amor. | 14 Tutte le vostre cose sian fatte con carità. |
15 Una recomendación más, hermanos. Ustedes saben que Estéfanas y su familia –los primeros que abrazaron la fe en Acaya– han decidido consagrase al servicio de los hermanos. | 15 Vi raccomando poi, o fratelli, giacché ben conoscete la casa di Stefana, quella di Fortunato e quella di Acaico, che sono le primizie dell'Acaia e si sono consacrati al servizio dei santi, |
16 Por eso, les ruego que ustedes, a su vez, sean solícitos con ellos, y no sólo con ellos, sino con todos los que colaboran en sus trabajos y esfuerzos. | 16 di essere anche voi sottomessi a tali persone e a chiunque coopera e si affatica. |
17 Yo me alegré con la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico. Ellos llenaron el vacío que ustedes habían dejado, | 17 Intanto io godo della presenza di Stefana, di Fortunato e d'Acaico, i quali hanno riempito il vuoto della vostra assenza, |
18 y han tranquilizado mi espíritu y el de ustedes. Sepan apreciarlos como corresponde. | 18 consolando il mio spirito e il vostro. Sappiate dunque apprezzare tali persone. |
19 Las iglesias de la provincia de Asia les envían saludos. También los saludan en el Señor, Aquila y Priscila, junto con los hermanos que se congregan en su casa. | 19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano tanto nel Signore Aquila e Priscilla con la chiesa che è in casa loro, ove io sono ospite. |
20 Todos los hermanos les envían saludos. Salúdense los unos a los otros con el beso santo. | 20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col santo bacio. |
21 Este es mi saludo, de puño y letra: Pablo. | 21 Il saluto di mia mano, di Paolo. |
22 ¡Si alguien no ama al Señor, que sea maldito! «El Señor viene». | 22 Se qualcuno non ama il Signore nostro Gesù Cristo, sia anatema! MaranAtha! |
23 Que la gracia del Señor Jesús permanezca con ustedes. | 23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi! |
24 Yo los amo a todos ustedes en Cristo Jesús. | 24 L'amor mio è con voi tutti in Cristo Gesù. Così sia. |