1 Había un hombre enfermo, Lázaro de Betania, del pueblo de María y de su hermana Marta. | 1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister. |
2 María era la misma que derramó perfume sobre el Señor y le secó los pies con sus cabellos. Su hermano Lázaro era el que estaba enfermo. | 2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.) |
3 Las hermanas enviaron a decir a Jesús: «Señor, el que tú amas, está enfermo». | 3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
4 Al oír esto, Jesús dijo: «Esta enfermedad no es mortal; es para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella». | 4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it. |
5 Jesús quería mucho a Marta, a su hermana y a Lázaro. | 5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus. |
6 Sin embargo, cuando oyó que este se encontraba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba. | 6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. |
7 Después dijo a sus discípulos: «Volvamos a Judea». | 7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. |
8 Los discípulos le dijeron: «Maestro, hace poco los judíos querían apedrearte, ¿quieres volver allá?». | 8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again? |
9 Jesús les respondió: «¿Acaso no son doce la horas del día? El que camina de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo; | 9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world: |
10 en cambio, el que camina de noche tropieza, porque la luz no está en él». | 10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. |
11 Después agregó: «Nuestro amigo Lázaro duerme, pero yo voy a despertarlo». | 11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep. |
12 Sus discípulos le dijeron: «Señor, si duerme, se curará». | 12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well. |
13 Ellos pensaban que hablaba del sueño, pero Jesús se refería a la muerte. | 13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep. |
14 Entonces les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto, | 14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. |
15 y me alegro por ustedes de no haber estado allí, a fin de que crean. Vayamos a verlo». | 15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him. |
16 Tomás, llamado el Mellizo, dijo a los otros discípulos: «Vayamos también nosotros a morir con él». | 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him. |
17 Cuando Jesús llegó, se encontró con que Lázaro estaba sepultado desde hacía cuatro Días. | 17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave. |
18 Betania distaba de Jerusalén sólo unos tres kilómetros. | 18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.) |
19 Muchos judíos habían ido a consolar a Marta y a María, por la muerte de su hermano. | 19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
20 Al enterarse de que Jesús llegaba, Marta salió a su encuentro, mientras María permanecía en la casa. | 20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home. |
21 Marta dio a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto. | 21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
22 Pero yo sé que aun ahora, Dios te concederá todo lo que le pidas». | 22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
23 Jesús le dijo: «Tu hermano resucitará». | 23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again. |
24 Marta le respondió: «Sé que resucitará en la resurrección del último día». | 24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day. |
25 Jesús le dijo: «Yo soy la Resurrección y la Vida. El que cree en mí, aunque muera, vivirá: | 25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: |
26 y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?». | 26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? |
27 Ella le respondió: «Sí, Señor, creo que tú eres el Mesías, el Hijo de Dios, el que debía venir al mundo». | 27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world. |
28 Después fue a llamar a María, su hermana, y le dijo en voz baja: «El Maestro está aquí y te llama». | 28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee. |
29 Al oír esto, ella se levantó rápidamente y fue a su encuentro. | 29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him. |
30 Jesús no había llegado todavía al pueblo, sino que estaba en el mismo sitio donde Marta lo había encontrado. | 30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him. |
31 Los Judíos que estaban en la casa consolando a María, al ver que esta se levantaba de repente y salía, la siguieron, pensando que iba al sepulcro para llorar allí. | 31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there. |
32 María llegó adonde estaba Jesús y, al verlo, se postró a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto». | 32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
33 Jesús, al verla llorar a ella, y también a los judíos que la acompañaban, conmovido y turbado, | 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself, |
34 preguntó: «¿Dónde lo pusieron?». Le respondieron: «Ven, Señor, y lo verás». | 34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. |
35 Y Jesús lloró. | 35 And Jesus wept. |
36 Los judíos dijeron: «¡Cómo lo amaba!». | 36 The Jews therefore said: Behold how he loved him. |
37 Pero algunos decían: «Este que abrió los ojos del ciego de nacimiento, ¿no podría impedir que Lázaro muriera?». | 37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die? |
38 Jesús, conmoviéndose nuevamente, llegó al sepulcro, que era una cueva con una piedra encima, | 38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it. |
39 y le dijo: «Quiten la piedra». Marta, la hermana del difunto, le respondió: «Señor, huele mal; ya hace cuatro días que está muerto». | 39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days. |
40 Jesús le dijo: «¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?». | 40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God? |
41 Entonces quitaron la piedra, y Jesús, levantando los ojos al cielo, dijo: «Padre, te doy gracias porque me oíste. | 41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. |
42 Yo sé que siempre me oyes, pero le he dicho por esta gente que me rodea, para que crean que tú me has enviado». | 42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me. |
43 Después de decir esto, gritó con voz fuerte: «¡Lázaro, ven afuera!». | 43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. |
44 El muerto salió con los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: «Desátenlo para que pueda caminar». | 44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go. |
45 Al ver lo que hizo Jesús, muchos de los judíos que habían ido a casa de María creyeron en él. | 45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him. |
46 Pero otros fueron a ver a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho. | 46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done. |
47 Los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron un Consejo y dijeron: «¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchos signos. | 47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles? |
48 Si lo dejamos seguir así, todos creerán en él, y los romanos vendrán y destruirán nuestro Lugar santo y nuestra nación». | 48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. |
49 Uno de ellos, llamado Caifás, que era Sumo Sacerdote ese año, les dijo: «Ustedes no comprenden nada. | 49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. |
50 ¿No les parece preferible que un solo hombre muera por el pueblo y no que perezca la nación entera?». | 50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
51 No dijo eso por sí mismo, sino que profetizó como Sumo Sacerdote que Jesús iba a morir por la nación, | 51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation. |
52 y no solamente por la nación, sino también para congregar en la unidad a los hijos de Dios que estaban dispersos. | 52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed. |
53 A partir de ese día, resolvieron que debían matar a Jesús. | 53 From that day therefore they devised to put him to death. |
54 Por eso él no se mostraba más en público entre los judíos, sino que fue a una región próxima al desierto, a una ciudad llamada Efraím, y allí permaneció con sus discípulos. | 54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples. |
55 Como se acercaba la Pascua de los judíos, mucha gente de la región había subido a Jerusalén para purificarse. | 55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves. |
56 Buscaban a Jesús y se decían unos a otros en el Templo: «¿Qué les parece, vendrá a la fiesta o no?». | 56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him. |
57 Los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno conocía el lugar donde él se encontraba, lo hiciera saber para detenerlo. | |