1 En aquel tiempo, la fama de Jesús llegó a oídos del tetrarca Herodes, | 1 - In quel tempo Erode il Tetrarca, avendo udito la fama di Gesù, |
2 y él dijo a sus allegados: «Este es Juan el Bautista; ha resucitado de entre los muertos, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos». | 2 disse a' suoi cortigiani: «Costui è Giovanni Battista, risuscitato dai morti; per questo si fanno miracoli per mezzo suo». |
3 Herodes, en efecto, había hecho arrestar, encadenar y encarcelar a Juan, a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, | 3 Poichè Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, l'aveva chiuso in prigione, a causa d'Erodiade, moglie di suo fratello Filippo; |
4 porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla». | 4 perchè Giovanni gli diceva: «Non ti è permesso di tenerla con te». |
5 Herodes quería matarlo, pero tenía miedo del pueblo, que consideraba a Juan un profeta. | 5 Ora, pur desiderando di farlo morire, temeva il popolo che lo riguardava come un profeta. |
6 El día en que Herodes festejaba su cumpleaños, la hija de Herodías bailó en público, y le agradó tanto a Herodes | 6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade, ballò nel convito e piacque tanto a Erode, |
7 que prometió bajo juramento darle lo que pidiera. | 7 ch'egli promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato. |
8 Instigada por su madre, ella dijo: «Tráeme aquí sobre una bandeja la cabeza de Juan el Bautista». | 8 Ed ella, istruita prima da sua madre: «Dammi qui», gli disse «sopra un piatto la testa di Giovanni Battista». |
9 El rey se entristeció, pero a causa de su juramento y por los convidados, ordenó que se la dieran | 9 Il re ne fu contristato, ma a motivo del giuramento e dei convitati, comandò che le fosse data, |
10 y mandó decapitar a Juan en la cárcel. | 10 e fece decapitare Giovanni nella prigione. |
11 Su cabeza fue llevada sobre una bandeja y entregada a la joven, y esta la presentó a su madre. | 11 La testa di lui, portata sopra un piatto, venne data alla fanciulla. |
12 Los discípulos de Juan recogieron el cadáver, lo sepultaron y después fueron a informar a Jesús. | 12 I discepoli di Giovanni vennero a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi corsero a riferire il fatto a Gesù. |
13 Al enterarse de eso, Jesús se alejó en una barca a un lugar desierto para esta a solas. Apenas lo supo la gente, dejó las ciudades y lo siguió a pie. | 13 Gesù, udite queste cose, se ne andò in barca e si ritirò in un luogo deserto e appartato; ma le turbe, saputolo, gli tennero dietro, a piedi, dalle città. |
14 Cuando desembarcó, Jesús vio una gran muchedumbre y, compadeciéndose de ella, curó a los enfermos. | 14 Sceso poi dalla barca, vide una gran folla, e n'ebbe compassione e guarì i loro infermi. |
15 Al atardecer, los discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto y ya se hace tarde; despide a la multitud para que vaya a las ciudades a comprarse alimentos». | 15 Sul far della sera, i suoi discepoli gli s'accostarono dicendo: «Il luogo è deserto e l'ora è tarda; licenzia dunque le turbe affinchè vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare». |
16 Pero Jesús les dijo: «No es necesario que se vayan, denles de comer ustedes mismos». | 16 Ma Gesù rispose loro: «Non c'è bisogno che se ne vadano; date voi da mangiare a loro». |
17 Ellos respondieron: «Aquí no tenemos más que cinco panes y dos pescados». | 17 Essi osservarono: «Noi abbiam soltanto cinque pani e due pesci». |
18 «Tráiganmelos aquí», les dijo. | 18 «Portatemeli qua», disse loro. |
19 Y después de ordenar a la multitud que se sentara sobre el pasto, tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes, los dio a sus discípulos, y ellos los distribuyeron entre la multitud. | 19 E dopo aver comandato alle turbe di accomodarsi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e alzati gli occhi al cielo, benedisse e spezzando i pani li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe. |
20 Todos comieron hasta saciarse y con los pedazos que sobraron se llenaron doce canastas. | 20 Tutti mangiarono e si satollarono; e si portaron via dodici ceste piene colme dei frammenti avanzati. |
21 Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. | 21 Ora quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini senza contare le donne e i fanciulli. |
22 En seguida, obligó a los discípulos que subieran a la barca y pasaran antes que él a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud. | 22 Subito dopo Gesù invitò i suoi discepoli a salire in barca e a precederlo sull'altra riva, mentr'egli congedava le turbe. |
23 Después, subió a la montaña para orar a solas. Y al atardecer, todavía estaba allí, solo. | 23 Dopo averle congedate, salì in disparte sul monte a pregare. E venuta la sera, si trovò tutto solo. |
24 La barca ya estaba muy lejos de la costa, sacudida por las olas, porque tenían viento en contra. | 24 Frattanto la barca, in mezzo al mare, era sbattuta dai flutti essendo il vento contrario. |
25 A la madrugada, Jesús fue hacia ellos, caminando sobre el mar. | 25 Ma alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare. |
26 Los discípulos, al verlo caminar sobre el mar, se asustaron. «Es un fantasma», dijeron, y llenos de temor se pusieron a gritar. | 26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «È un fantasma». E gridaron dalla paura. |
27 Pero Jesús les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman. | 27 Ma subito Gesù rivolgendosi a loro, disse: «Coraggio, sono io; non temete». |
28 Entonces Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir a tu encuentro sobre el agua». | 28 Pietro rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque». |
29 «Ven», le dijo Jesús. Y Pedro, bajando de la barca, comenzó a caminar sobre el agua en dirección a él. | 29 Ed egli disse: «Vieni». E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque per andare da Gesù. |
30 Pero, al ver la violencia del viento, tuvo miedo, y como empezaba a hundirse, gritó: «Señor, sálvame». | 30 Ma, vedendo la violenza del vento, s'impaurì e poichè cominciava a sommergersi gridò: «Signore, salvami!». |
31 En seguida, Jesús le tendió la mano y lo sostuvo, mientras le decía: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?». | 31 Gesù stendendogli subito la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perchè hai dubitato?». |
32 En cuanto subieron a la barca, el viento se calmó. | 32 E quando furon montati sulla barca, il vento cessò. |
33 Los que estaban en ella se postraron ante él, diciendo: «Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios». | 33 Allora quelli che eran nella barca l'adorarono dicendo: «Tu sei veramente il Figliuolo di Dio». |
34 Al llegar a la otra orilla, fueron a Genesaret. | 34 Attraversato il lago, approdarono nella terra di Genezaret. |
35 Cuando la gente del lugar lo reconoció, difundió la noticia por los alrededores, y le llevaban a todos los enfermos, | 35 La gente del luogo, riconosciutolo, mandarono ad avvisare tutto il paese all'intorno; e vennero a presentargli tutti gl'infermi |
36 rogándole que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y todos los que lo tocaron quedaron curados. | 36 e lo pregavano di lasciar loro toccare almeno l'orlo della sua veste; e quanti lo toccavano, guarivano. |