Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mateo 14


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 En aquel tiempo, la fama de Jesús llegó a oídos del tetrarca Herodes,1 En ce temps-là, la renommée de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque,
2 y él dijo a sus allegados: «Este es Juan el Bautista; ha resucitado de entre los muertos, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos».2 qui dit à ses serviteurs: "Celui-là est Jean le Baptiste! Le voilà ressuscité des morts: d'où lespouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne!"
3 Herodes, en efecto, había hecho arrestar, encadenar y encarcelar a Juan, a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe,3 C'est qu'en effet Hérode avait fait arrêter, enchaîner et emprisonner Jean, à cause d'Hérodiade, lafemme de Philippe son frère.
4 porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla».4 Car Jean lui disait: "Il ne t'est pas permis de l'avoir."
5 Herodes quería matarlo, pero tenía miedo del pueblo, que consideraba a Juan un profeta.5 Il avait même voulu le tuer, mais avait craint la foule, parce qu'on le tenait pour un prophète.
6 El día en que Herodes festejaba su cumpleaños, la hija de Herodías bailó en público, y le agradó tanto a Herodes6 Or, comme Hérode célébrait son anniversaire de naissance, la fille d'Hérodiade dansa en public etplut à Hérode
7 que prometió bajo juramento darle lo que pidiera.7 au point qu'il s'engagea par serment à lui donner ce qu'elle demanderait.
8 Instigada por su madre, ella dijo: «Tráeme aquí sobre una bandeja la cabeza de Juan el Bautista».8 Endoctrinée par sa mère, elle lui dit: "Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste."
9 El rey se entristeció, pero a causa de su juramento y por los convidados, ordenó que se la dieran9 Le roi fut contristé, mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda de la lui donner
10 y mandó decapitar a Juan en la cárcel.10 et envoya décapiter Jean dans la prison.
11 Su cabeza fue llevada sobre una bandeja y entregada a la joven, y esta la presentó a su madre.11 Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
12 Los discípulos de Juan recogieron el cadáver, lo sepultaron y después fueron a informar a Jesús.12 Les disciples de Jean vinrent prendre le cadavre et l'enterrèrent; puis ils allèrent informer Jésus.
13 Al enterarse de eso, Jesús se alejó en una barca a un lugar desierto para esta a solas. Apenas lo supo la gente, dejó las ciudades y lo siguió a pie.13 L'ayant appris, Jésus se retira en barque dans un lieu désert, à l'écart; ce qu'apprenant, les foulespartirent à sa suite, venant à pied des villes.
14 Cuando desembarcó, Jesús vio una gran muchedumbre y, compadeciéndose de ella, curó a los enfermos.14 En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié; et il guérit leurs infirmes.
15 Al atardecer, los discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto y ya se hace tarde; despide a la multitud para que vaya a las ciudades a comprarse alimentos».15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjàpassée; renvoie donc les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter de la nourriture."
16 Pero Jesús les dijo: «No es necesario que se vayan, denles de comer ustedes mismos».16 Mais Jésus leur dit: "Il n'est pas besoin qu'elles y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger" --
17 Ellos respondieron: «Aquí no tenemos más que cinco panes y dos pescados».17 "Mais, lui disent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons." Il dit:
18 «Tráiganmelos aquí», les dijo.18 "Apportez-les moi ici."
19 Y después de ordenar a la multitud que se sentara sobre el pasto, tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes, los dio a sus discípulos, y ellos los distribuyeron entre la multitud.19 Et, ayant donné l'ordre de faire étendre les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deuxpoissons, leva les yeux au ciel, bénit, puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, qui les donnèrent auxfoules.
20 Todos comieron hasta saciarse y con los pedazos que sobraron se llenaron doce canastas.20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta le reste des morceaux: douze pleins couffins!
21 Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.21 Or ceux qui mangèrent étaient environ 5.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
22 En seguida, obligó a los discípulos que subieran a la barca y pasaran antes que él a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud.22 Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l'autre rive,pendant qu'il renverrait les foules.
23 Después, subió a la montaña para orar a solas. Y al atardecer, todavía estaba allí, solo.23 Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l'écart, pour prier. Le soir venu, ilétait là, seul.
24 La barca ya estaba muy lejos de la costa, sacudida por las olas, porque tenían viento en contra.24 La barque, elle, se trouvait déjà éloignée de la terre de plusieurs stades, harcelée par les vagues,car le vent était contraire.
25 A la madrugada, Jesús fue hacia ellos, caminando sobre el mar.25 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
26 Los discípulos, al verlo caminar sobre el mar, se asustaron. «Es un fantasma», dijeron, y llenos de temor se pusieron a gritar.26 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés: "C'est un fantôme", disaient-ils, etpris de peur ils se mirent à crier.
27 Pero Jesús les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman.27 Mais aussitôt Jésus leur parla en disant: "Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte."
28 Entonces Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir a tu encuentro sobre el agua».28 Sur quoi, Pierre lui répondit: "Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir à toi sur leseaux" --
29 «Ven», le dijo Jesús. Y Pedro, bajando de la barca, comenzó a caminar sobre el agua en dirección a él.29 "Viens", dit Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint versJésus.
30 Pero, al ver la violencia del viento, tuvo miedo, y como empezaba a hundirse, gritó: «Señor, sálvame».30 Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s'écria: "Seigneur, sauve-moi!"
31 En seguida, Jesús le tendió la mano y lo sostuvo, mientras le decía: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?».31 Aussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant: "Homme de peu de foi, pourquoi as-tudouté?"
32 En cuanto subieron a la barca, el viento se calmó.32 Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
33 Los que estaban en ella se postraron ante él, diciendo: «Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios».33 Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, en disant: "Vraiment, tu es Fils deDieu!"
34 Al llegar a la otra orilla, fueron a Genesaret.34 Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret.
35 Cuando la gente del lugar lo reconoció, difundió la noticia por los alrededores, y le llevaban a todos los enfermos,35 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, mandèrent la nouvelle à tout le voisinage, et on luiprésenta tous les malades:
36 rogándole que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y todos los que lo tocaron quedaron curados.36 on le priait de les laisser simplement toucher la frange de son manteau, et tous ceux quitouchèrent furent sauvés.