1 En aquel tiempo, la fama de Jesús llegó a oídos del tetrarca Herodes, | 1 בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע |
2 y él dijo a sus allegados: «Este es Juan el Bautista; ha resucitado de entre los muertos, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos». | 2 ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו |
3 Herodes, en efecto, había hecho arrestar, encadenar y encarcelar a Juan, a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, | 3 כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו |
4 porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla». | 4 כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה |
5 Herodes quería matarlo, pero tenía miedo del pueblo, que consideraba a Juan un profeta. | 5 ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו |
6 El día en que Herodes festejaba su cumpleaños, la hija de Herodías bailó en público, y le agradó tanto a Herodes | 6 ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס |
7 que prometió bajo juramento darle lo que pidiera. | 7 וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך |
8 Instigada por su madre, ella dijo: «Tráeme aquí sobre una bandeja la cabeza de Juan el Bautista». | 8 ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל |
9 El rey se entristeció, pero a causa de su juramento y por los convidados, ordenó que se la dieran | 9 ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה |
10 y mandó decapitar a Juan en la cárcel. | 10 וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר |
11 Su cabeza fue llevada sobre una bandeja y entregada a la joven, y esta la presentó a su madre. | 11 ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה |
12 Los discípulos de Juan recogieron el cadáver, lo sepultaron y después fueron a informar a Jesús. | 12 ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע |
13 Al enterarse de eso, Jesús se alejó en una barca a un lugar desierto para esta a solas. Apenas lo supo la gente, dejó las ciudades y lo siguió a pie. | 13 ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים |
14 Cuando desembarcó, Jesús vio una gran muchedumbre y, compadeciéndose de ella, curó a los enfermos. | 14 ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם |
15 Al atardecer, los discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto y ya se hace tarde; despide a la multitud para que vaya a las ciudades a comprarse alimentos». | 15 ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל |
16 Pero Jesús les dijo: «No es necesario que se vayan, denles de comer ustedes mismos». | 16 ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל |
17 Ellos respondieron: «Aquí no tenemos más que cinco panes y dos pescados». | 17 ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים |
18 «Tráiganmelos aquí», les dijo. | 18 ויאמר הביאום אלי הלם |
19 Y después de ordenar a la multitud que se sentara sobre el pasto, tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes, los dio a sus discípulos, y ellos los distribuyeron entre la multitud. | 19 ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם |
20 Todos comieron hasta saciarse y con los pedazos que sobraron se llenaron doce canastas. | 20 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים |
21 Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. | 21 והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף |
22 En seguida, obligó a los discípulos que subieran a la barca y pasaran antes que él a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud. | 22 ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם |
23 Después, subió a la montaña para orar a solas. Y al atardecer, todavía estaba allí, solo. | 23 ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה |
24 La barca ya estaba muy lejos de la costa, sacudida por las olas, porque tenían viento en contra. | 24 והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה |
25 A la madrugada, Jesús fue hacia ellos, caminando sobre el mar. | 25 ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים |
26 Los discípulos, al verlo caminar sobre el mar, se asustaron. «Es un fantasma», dijeron, y llenos de temor se pusieron a gritar. | 26 והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד |
27 Pero Jesús les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman. | 27 וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו |
28 Entonces Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir a tu encuentro sobre el agua». | 28 ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים |
29 «Ven», le dijo Jesús. Y Pedro, bajando de la barca, comenzó a caminar sobre el agua en dirección a él. | 29 ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע |
30 Pero, al ver la violencia del viento, tuvo miedo, y como empezaba a hundirse, gritó: «Señor, sálvame». | 30 ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני |
31 En seguida, Jesús le tendió la mano y lo sostuvo, mientras le decía: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?». | 31 וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך |
32 En cuanto subieron a la barca, el viento se calmó. | 32 הם עלו אל האניה והרוח שככה |
33 Los que estaban en ella se postraron ante él, diciendo: «Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios». | 33 ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה |
34 Al llegar a la otra orilla, fueron a Genesaret. | 34 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר |
35 Cuando la gente del lugar lo reconoció, difundió la noticia por los alrededores, y le llevaban a todos los enfermos, | 35 ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים |
36 rogándole que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y todos los que lo tocaron quedaron curados. | 36 ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו |