Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbios 21


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 El corazón del rey es una corriente de agua en manos del Señor: él lo dirige hacia donde quiere.1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
2 Al hombre le parece que todo su camino es recto, pero el Señor pesa los corazones.2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
3 Practicar la justicia y el derecho agrada al Señor más que los sacrificios.3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
4 Los ojos altaneros, el corazón arrogante, la luz de los malvados: todo eso es pecado.4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
5 Los proyectos del hombre laborioso son pura ganancia, el que se precipita acaba en la indigencia.5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
6 Tesoros adquiridos con engaños son ilusión fugaz de los que buscan la muerte.6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
7 La rapiña de los malvados los arrastra a ellos mismos, porque se niegan a practicar el derecho.7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
8 Tortuoso es el camino del criminal, pero el que es puro obra con rectitud.8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
9 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera.9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
10 El alma del malvado desea el mal, él no se apiada de su prójimo.10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
11 El simple se hace sabio cuando se castiga al insolente, y asimila la ciencia cuando se instruye al sabio.11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
12 El justo observa la casa del malvado, y precipita en la desgracia a los malos.12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
13 El que cierra los oídos al clamor del débil llamará y no se le responderá.13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
14 Un reglo hecho a escondidas aplaca la ira y un obsequio bajo cuerda, la furia violenta.14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
15 Practicar la justicia es una alegría para el justo, pero es una calamidad para los malhechores.15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
16 El que se extravía del camino de la prudencia descansará en la Asamblea de las Sombras.16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
17 El que ama el placer termina en la indigencia, el que ama el vino y la buena vida no se enriquecerá.17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
18 El malvado servirá de rescate por el justo y el traidor, por los hombres rectos.18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
19 Más vale habitar en un país desierto que con una mujer pendenciera y de mal genio.19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
20 En la morada del sabio hay tesoros preciosos y perfume, pero el necio se los devora.20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
21 El que va tras la justicia y la fidelidad encontrará vida, justicia y honor.21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
22 El sabio toma por asalto una ciudad de valientes, y abate la fuerza en que ella confiaba.22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
23 El que guarda su boca y su lengua guarda su vida de las angustias.23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
24 Insolente se lama al arrogante y altanero que actúa con excesiva soberbia.24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
25 El deseo mata al perezoso, porque sus manos se niegan a trabajar.25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
26 El malvado ambiciona todo el día, pero el justo da sin rehusar jamás.26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
27 El sacrificio de los malvados es una abominación, ¡cuánto más si se lo ofrece con infamia!27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
28 El testigo mentiroso perecerá, pero el hombre que escucha, siempre podrá hablar.28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
29 El malvado se muestra atrevido, pero el que es recto afianza su camino.29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
30 No hay sabiduría, ni inteligencia, ni consejo delante del Señor.30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
31 Se equipa el caballo para el día del combate, pero la victoria pertenece al Señor.31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.