1 Job respondió, diciendo: | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios? | 2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? |
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil. | 3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. |
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo? | 4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? |
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor. | 5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. |
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas. | 6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. |
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas. | 7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. |
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar. | 8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. |
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur. | 9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. |
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. | 10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. |
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo. | 11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. |
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace? | 12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? |
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies. | 13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. |
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él! | 14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? |
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa. | 15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. |
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme. | 16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; |
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón. | 17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, |
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras. | 18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. |
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo? | 19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? |
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso. | 20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. |
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida! | 21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. |
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado». | 22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. |
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes. | 23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. |
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser? | 24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? |
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad. | 25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade |
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa. | 26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa |
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír». | 27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, |
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves. | 28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. |
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano? | 29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? |
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa, | 30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, |
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí. | 31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. |
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio! | 32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, |
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos, | 33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. |
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror! | 34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; |
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así. | 35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. |