Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 9


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 Job respondió, diciendo:1 Then Job answered and said,
2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios?2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil.3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo?4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor.5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas.6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas.7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar.8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur.9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar.10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo.11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace?12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies.13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él!14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa.15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme.16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón.17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras.18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo?19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso.20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida!21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado».22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes.23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser?24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad.25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa.26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír».27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves.28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano?29 If I be wicked, why then labour I in vain?
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa,30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí.31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio!32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos,33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror!34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así.35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.