1 Job respondió, diciendo: | 1 Then Job answered and said, |
2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios? | 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor. | 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas. | 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas. | 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar. | 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur. | 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. | 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo. | 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace? | 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies. | 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él! | 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa. | 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme. | 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón. | 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras. | 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo? | 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso. | 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida! | 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado». | 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes. | 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser? | 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad. | 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa. | 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír». | 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves. | 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano? | 29 If I be wicked, why then labour I in vain? |
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa, | 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí. | 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio! | 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos, | 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror! | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así. | 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |