1 Job respondió, diciendo: | 1 And Job, responding, said: |
2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios? | 2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God. |
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil. | 3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times. |
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo? | 4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace? |
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor. | 5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it. |
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas. | 6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble. |
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas. | 7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal. |
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar. | 8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea. |
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur. | 9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south. |
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. | 10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered. |
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo. | 11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand. |
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace? | 12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?” |
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies. | 13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world, |
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él! | 14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him? |
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa. | 15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge. |
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme. | 16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice. |
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón. | 17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause. |
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras. | 18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness. |
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo? | 19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me. |
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso. | 20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved. |
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida! | 21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me. |
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado». | 22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes. |
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes. | 23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent. |
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser? | 24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it? |
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad. | 25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness. |
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa. | 26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food. |
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír». | 27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow. |
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves. | 28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender. |
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano? | 29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain? |
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa, | 30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing, |
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí. | 31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me. |
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio! | 32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment. |
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos, | 33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two. |
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror! | 34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me. |
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así. | 35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond. |