Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Job 9


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Job respondió, diciendo:1 Job prit la parole et dit:
2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios?2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil.3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo?4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor.5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas.6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas.7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar.8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur.9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar.10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo.11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace?12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies.13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él!14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa.15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme.16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón.17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras.18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo?19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso.20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida!21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado».22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes.23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser?24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad.25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa.26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír».27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves.28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano?29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa,30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí.31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio!32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos,33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror!34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así.35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.