1 ¿No es una servidumbre la vida del hombre sobre la tierra? ¿No son sus jornadas las de un asalariado? | 1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling? |
2 ¿Como un esclavo que suspira por la sombra, como un asalariado que espera su jornal, | 2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages. |
3 así me han tocado en herencia meses vacíos, me han sido asignadas noches de dolor. | 3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me. |
4 Al acostarme, pienso: «¿Cuándo me levantaré?». Pero la noche se hace muy larga y soy presa de la inquietud hasta la aurora. | 4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn. |
5 Gusanos y costras polvorientas cubren mi carne, mi piel se agrieta y supura. | 5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers; |
6 Mis días corrieron más veloces que una lanzadera: al terminarse el hilo, llegaron a su fin. | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope. |
7 Recuerda que mi vida es un soplo y que mis ojos no verán más la felicidad. | 7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again. |
8 El ojo que ahora me mira, ya no me verá; me buscará tu mirada, pero ya no existiré. | 8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone. |
9 Una nube se disipa y desaparece: así el que baja al Abismo no sube más. | 9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more. |
10 No regresa otra vez a su casa ni el lugar donde estaba lo vuelve a ver. | 10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more. |
11 Por eso, no voy a refrenar mi lengua: hablaré con toda la angustia de mi espíritu, me quejaré con amargura en el alma. | 11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 ¿Acaso yo soy el Mar o el Dragón marino para que dispongas una guardia contra mí? | 12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you? |
13 Cuando pienso: «Mi lecho me consolará, mi cama compartirá mis quejidos», | 13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint," |
14 entonces tú me horrorizas con sueños y me sobresaltas con visiones. | 14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me, |
15 ¡Más me valdría ser estrangulado, prefiero la muerte a estos huesos despreciables! | 15 So that I should prefer choking and death rather than my pains. |
16 Yo no viviré eternamente: déjame solo, porque mis días son un soplo. | 16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath. |
17 ¿Qué es el hombre para que lo tengas tan en cuenta y fijes en él tu atención, | 17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed? |
18 visitándolo cada mañana y examinándolo a cada instante? | 18 You observe him with each new day and try him at every moment! |
19 ¿Cuándo dejarás de mirarme? ¿No me darás tregua ni para tragar saliva? | 19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle? |
20 Si pequé, ¿qué daño te hice, a ti, guardián de los hombres? ¿Por qué me has tomado como blanco y me he convertido en una carga para ti? | 20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men? |
21 ¿Por qué no perdonas mis ofensas y pasas por alto mis culpas? ¡Mira que muy pronto me acostaré en el polvo, me buscarás, y ya no existiré! | 21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone. |