Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Job 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 ¿No es una servidumbre la vida del hombre sobre la tierra? ¿No son sus jornadas las de un asalariado?1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
2 ¿Como un esclavo que suspira por la sombra, como un asalariado que espera su jornal,2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3 así me han tocado en herencia meses vacíos, me han sido asignadas noches de dolor.3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4 Al acostarme, pienso: «¿Cuándo me levantaré?». Pero la noche se hace muy larga y soy presa de la inquietud hasta la aurora.4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5 Gusanos y costras polvorientas cubren mi carne, mi piel se agrieta y supura.5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
6 Mis días corrieron más veloces que una lanzadera: al terminarse el hilo, llegaron a su fin.6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 Recuerda que mi vida es un soplo y que mis ojos no verán más la felicidad.7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8 El ojo que ahora me mira, ya no me verá; me buscará tu mirada, pero ya no existiré.8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9 Una nube se disipa y desaparece: así el que baja al Abismo no sube más.9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up.
10 No regresa otra vez a su casa ni el lugar donde estaba lo vuelve a ver.10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11 Por eso, no voy a refrenar mi lengua: hablaré con toda la angustia de mi espíritu, me quejaré con amargura en el alma.11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12 ¿Acaso yo soy el Mar o el Dragón marino para que dispongas una guardia contra mí?12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13 Cuando pienso: «Mi lecho me consolará, mi cama compartirá mis quejidos»,13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
14 entonces tú me horrorizas con sueños y me sobresaltas con visiones.14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15 ¡Más me valdría ser estrangulado, prefiero la muerte a estos huesos despreciables!15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16 Yo no viviré eternamente: déjame solo, porque mis días son un soplo.16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
17 ¿Qué es el hombre para que lo tengas tan en cuenta y fijes en él tu atención,17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 visitándolo cada mañana y examinándolo a cada instante?18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 ¿Cuándo dejarás de mirarme? ¿No me darás tregua ni para tragar saliva?19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 Si pequé, ¿qué daño te hice, a ti, guardián de los hombres? ¿Por qué me has tomado como blanco y me he convertido en una carga para ti?20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 ¿Por qué no perdonas mis ofensas y pasas por alto mis culpas? ¡Mira que muy pronto me acostaré en el polvo, me buscarás, y ya no existiré!21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.