1 ¿No es una servidumbre la vida del hombre sobre la tierra? ¿No son sus jornadas las de un asalariado? | 1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling. |
2 ¿Como un esclavo que suspira por la sombra, como un asalariado que espera su jornal, | 2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work; |
3 así me han tocado en herencia meses vacíos, me han sido asignadas noches de dolor. | 3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights. |
4 Al acostarme, pienso: «¿Cuándo me levantaré?». Pero la noche se hace muy larga y soy presa de la inquietud hasta la aurora. | 4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness. |
5 Gusanos y costras polvorientas cubren mi carne, mi piel se agrieta y supura. | 5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together. |
6 Mis días corrieron más veloces que una lanzadera: al terminarse el hilo, llegaron a su fin. | 6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope. |
7 Recuerda que mi vida es un soplo y que mis ojos no verán más la felicidad. | 7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things. |
8 El ojo que ahora me mira, ya no me verá; me buscará tu mirada, pero ya no existiré. | 8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more. |
9 Una nube se disipa y desaparece: así el que baja al Abismo no sube más. | 9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. |
10 No regresa otra vez a su casa ni el lugar donde estaba lo vuelve a ver. | 10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more. |
11 Por eso, no voy a refrenar mi lengua: hablaré con toda la angustia de mi espíritu, me quejaré con amargura en el alma. | 11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul. |
12 ¿Acaso yo soy el Mar o el Dragón marino para que dispongas una guardia contra mí? | 12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison? |
13 Cuando pienso: «Mi lecho me consolará, mi cama compartirá mis quejidos», | 13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch: |
14 entonces tú me horrorizas con sueños y me sobresaltas con visiones. | 14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions. |
15 ¡Más me valdría ser estrangulado, prefiero la muerte a estos huesos despreciables! | 15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death. |
16 Yo no viviré eternamente: déjame solo, porque mis días son un soplo. | 16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing. |
17 ¿Qué es el hombre para que lo tengas tan en cuenta y fijes en él tu atención, | 17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him? |
18 visitándolo cada mañana y examinándolo a cada instante? | 18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly. |
19 ¿Cuándo dejarás de mirarme? ¿No me darás tregua ni para tragar saliva? | 19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle? |
20 Si pequé, ¿qué daño te hice, a ti, guardián de los hombres? ¿Por qué me has tomado como blanco y me he convertido en una carga para ti? | 20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself? |
21 ¿Por qué no perdonas mis ofensas y pasas por alto mis culpas? ¡Mira que muy pronto me acostaré en el polvo, me buscarás, y ya no existiré! | 21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be. |