1 ¿No es una servidumbre la vida del hombre sobre la tierra? ¿No son sus jornadas las de un asalariado? | 1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire. |
2 ¿Como un esclavo que suspira por la sombra, como un asalariado que espera su jornal, | 2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire. |
3 así me han tocado en herencia meses vacíos, me han sido asignadas noches de dolor. | 3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot. |
4 Al acostarme, pienso: «¿Cuándo me levantaré?». Pero la noche se hace muy larga y soy presa de la inquietud hasta la aurora. | 4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour. |
5 Gusanos y costras polvorientas cubren mi carne, mi piel se agrieta y supura. | 5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout. |
6 Mis días corrieron más veloces que una lanzadera: al terminarse el hilo, llegaron a su fin. | 6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir. |
7 Recuerda que mi vida es un soplo y que mis ojos no verán más la felicidad. | 7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur! |
8 El ojo que ahora me mira, ya no me verá; me buscará tu mirada, pero ya no existiré. | 8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus. |
9 Una nube se disipa y desaparece: así el que baja al Abismo no sube más. | 9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas. |
10 No regresa otra vez a su casa ni el lugar donde estaba lo vuelve a ver. | 10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. |
11 Por eso, no voy a refrenar mi lengua: hablaré con toda la angustia de mi espíritu, me quejaré con amargura en el alma. | 11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme. |
12 ¿Acaso yo soy el Mar o el Dragón marino para que dispongas una guardia contra mí? | 12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin? |
13 Cuando pienso: «Mi lecho me consolará, mi cama compartirá mis quejidos», | 13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,” |
14 entonces tú me horrorizas con sueños y me sobresaltas con visiones. | 14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante. |
15 ¡Más me valdría ser estrangulado, prefiero la muerte a estos huesos despreciables! | 15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi. |
16 Yo no viviré eternamente: déjame solo, porque mis días son un soplo. | 16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle! |
17 ¿Qué es el hombre para que lo tengas tan en cuenta y fijes en él tu atención, | 17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention, |
18 visitándolo cada mañana y examinándolo a cada instante? | 18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant? |
19 ¿Cuándo dejarás de mirarme? ¿No me darás tregua ni para tragar saliva? | 19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive? |
20 Si pequé, ¿qué daño te hice, a ti, guardián de los hombres? ¿Por qué me has tomado como blanco y me he convertido en una carga para ti? | 20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi? |
21 ¿Por qué no perdonas mis ofensas y pasas por alto mis culpas? ¡Mira que muy pronto me acostaré en el polvo, me buscarás, y ya no existiré! | 21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus. |