Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 ¿No es una servidumbre la vida del hombre sobre la tierra? ¿No son sus jornadas las de un asalariado?1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?
2 ¿Como un esclavo que suspira por la sombra, como un asalariado que espera su jornal,2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,
3 así me han tocado en herencia meses vacíos, me han sido asignadas noches de dolor.3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.
4 Al acostarme, pienso: «¿Cuándo me levantaré?». Pero la noche se hace muy larga y soy presa de la inquietud hasta la aurora.4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.
5 Gusanos y costras polvorientas cubren mi carne, mi piel se agrieta y supura.5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.
6 Mis días corrieron más veloces que una lanzadera: al terminarse el hilo, llegaron a su fin.6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.
7 Recuerda que mi vida es un soplo y que mis ojos no verán más la felicidad.7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!
8 El ojo que ahora me mira, ya no me verá; me buscará tu mirada, pero ya no existiré.8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.
9 Una nube se disipa y desaparece: así el que baja al Abismo no sube más.9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.
10 No regresa otra vez a su casa ni el lugar donde estaba lo vuelve a ver.10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.
11 Por eso, no voy a refrenar mi lengua: hablaré con toda la angustia de mi espíritu, me quejaré con amargura en el alma.11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.
12 ¿Acaso yo soy el Mar o el Dragón marino para que dispongas una guardia contra mí?12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?
13 Cuando pienso: «Mi lecho me consolará, mi cama compartirá mis quejidos»,13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",
14 entonces tú me horrorizas con sueños y me sobresaltas con visiones.14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 ¡Más me valdría ser estrangulado, prefiero la muerte a estos huesos despreciables!15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.
16 Yo no viviré eternamente: déjame solo, porque mis días son un soplo.16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!
17 ¿Qué es el hombre para que lo tengas tan en cuenta y fijes en él tu atención,17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,
18 visitándolo cada mañana y examinándolo a cada instante?18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?
19 ¿Cuándo dejarás de mirarme? ¿No me darás tregua ni para tragar saliva?19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?
20 Si pequé, ¿qué daño te hice, a ti, guardián de los hombres? ¿Por qué me has tomado como blanco y me he convertido en una carga para ti?20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?
21 ¿Por qué no perdonas mis ofensas y pasas por alto mis culpas? ¡Mira que muy pronto me acostaré en el polvo, me buscarás, y ya no existiré!21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.