1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: | 1 E il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine, e disse: |
2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? | 2 Cingi da uomo i tuoi fianchi, io ti interrogherò, e tu rispondimi. |
3 Y Job respondió al Señor: | 3 Renderai tu vano il mio giudizio, e me condannerai per giustificare te stesso? |
4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. | 4 Che se tu hai braccio come quello di Dio, ed è simile al suo il tuono della tua voce, |
5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. | 5 Ammantati di splendore, e levati in alto, e fatti glorioso, e ornati di magnifiche vesti. |
6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 6 Dispergi col tuo furore i superbi, e col tuo sguardo umilia tutti gli arroganti. |
7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 7 Volgi l'occhio sopra tutti i superbi, e confondili, e gli empj annichila dovunque si stanno. |
8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? | 8 Sotterrali tutti insieme nella polvere, e nella fossa sommergi le loro teste: |
9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? | 9 E io confesserò, che la tua destra potrà salvarti. |
10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! | 10 Mira Beemoth, cui io feci con te; egli mangerà del fieno qual bue: |
11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. | 11 La sua fortezza sta ne' suoi fianchi, e il suo valore nel bellico del suo ventre. |
12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. | 12 Egli indura la sua coda come cedro; i nervi delle sue cosce son tra di loro intrecciati. |
13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! | 13 Le sue ossa son come canne di bronzo; le sue cartilagini quasi lame di ferro. |
14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. | 14 Egli è la primaria tralle opere di Dio: colui che lo fece farà uso della sua spada. |
15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. | 15 A lui i monti producono l'erbe; ivi vanno a scherzare tutte le bestie de' campi. |
16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! | 16 Ei dorme all'ombra, al fresco dei cannetti, e in luoghi umidi. |
17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. | 17 L'ombra assicura il suo soggiorno, ei si caccia trai salci del torrente. |
18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. | 18 Mira com'egli assorbisce un fiume senza scomporsi, ed ha fidanza, che il Giordano venga a passare per la sua gola. |
19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, | 19 Ei sarà preso per gli occhi quasi con amo, e saran traforate le sue narici col morso. |
20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. | 20 Potrai tu tirar fuori il Leviathan e legarli con amo, e con fune la lingua? |
21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. | 21 Gli porrai tu un cerchio alle narici, e gli traforerai la mascella con un anello? |
22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. | 22 Forse egli farà a te grandi preghiere, o ti darà dolci parole? |
23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. | 23 Farà egli patto con te, onde tu lo abbi in ischiavo per sempre? |
24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? | 24 Scherzerai forse con lui, come con un uccello, e lo legherai per trastullo delle tue serve? |
25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? | 25 Lo farann' eglino in pezzi i tuo amici, e lo trinceranno i negozianti. |
26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? | 26 Empierai forse della sua pelle le reti de' pescatori, e della sua testa il serbatoio de' pesci? |
27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? | 27 Metti la mano sopra di lui, preparati alla guerra, e non far più parole. |
28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? | 28 Mirate come la sua speranza le tradirà, e a vista di tutti egli sarà precipitato. |
29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? | |
30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? | |
31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? | |
32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. | |