1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: | 1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν |
2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? | 2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην |
3 Y Job respondió al Señor: | 3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω |
4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. | 4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου |
5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. | 5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω |
6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους |
7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι |
8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? | 8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος |
9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? | 9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας |
10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! | 10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι |
11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. | 11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον |
12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. | 12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα |
13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! | 13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον |
14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. | 14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι |
15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. | 15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει |
16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! | 16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος |
17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. | 17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται |
18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. | 18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος |
19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, | 19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου |
20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. | 20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω |
21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. | 21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον |
22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. | 22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου |
23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. | 23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου |
24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? | 24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα |
25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? | 25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου |
26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? | 26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου |
27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? | 27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως |
28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? | 28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον |
29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? | 29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω |
30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? | 30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη |
31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? | 31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου |
32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. | 32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω |