1 Donc tu leur diras comment mettre en pratique la saine doctrine. | 1 Tu autem loquere, quae decentsanam doctrinam.
|
2 Les hommes plus âgés devront être sobres, dignes, modérés. Que leur foi soit solide, de même que leur charité et leur endurance. | 2 Senes, ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani fide, dilectione, patientia.
|
3 Que les femmes d’âge mûr, de même, aient une conduite digne de saintes personnes: ni médisantes, ni esclaves de l’alcool. Qu’elles soient de bon conseil; | 3 Anus similiter in habitu sanctae, non criminatrices, non vino multo deditae,bene docentes, |
4 ainsi elles apprendront aux plus jeunes à bien faire, à être équilibrées, à aimer leur mari et leurs enfants, | 4 ut prudentiam doceant adulescentulas, ut viros suos ament,filios diligant, |
5 à être prudentes, saintes, actives dans leurs foyers, bonnes, soumises à leurs maris. De cette façon personne ne pourra critiquer la parole de Dieu. | 5 prudentes sint, castae, domus curam habentes, benignae,subditae suis viris, ut non blasphemetur verbum Dei.
|
6 Invite de même les jeunes à se montrer sérieux | 6 Iuvenes similiter hortare, ut sobrii sint. |
7 dans tous les domaines. Tu seras pour eux un exemple quand ils verront ta bonne conduite, ton enseignement désintéressé, ta droiture, | 7 In omnibus teipsum praebensexemplum bonorum operum, in doctrina integritatem, gravitatem, |
8 ta parole rigoureuse et inattaquable. De cette façon les gens d’en face n’auront rien à nous reprocher et se sentiront plutôt honteux. | 8 in verbo sanoirreprehensibilem, ut is, qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malumdicere de nobis.
|
9 Les esclaves obéiront à leurs maîtres et chercheront à leur plaire en tout au lieu de les contredire. | 9 Servos dominis suis subditos esse in omnibus, placentes esse, noncontradicentes, |
10 Pas de petits vols; au contraire ils montreront une honnêteté de tous les moments et ainsi, ils feront estimer la doctrine de Dieu, notre Sauveur. | 10 non fraudantes, sed omnem fidem bonam ostendentes, utdoctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus.
|
11 Car le Dieu Sauveur vient de manifester son don à toute l’humanité. | 11 Apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus |
12 Il nous enseigne à rejeter la vie sans Dieu et les désirs propres de ce monde, et à mener dans le temps présent une vie de sobriété, de justice et de sainteté. | 12 erudiens nos, utabnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus inhoc saeculo, |
13 C’est ainsi que nous devons attendre ce que nous espérons, la manifestation en gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ. | 13 exspectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei etsalvatoris nostri Iesu Christi; |
14 En donnant pour nous sa propre vie, il voulait nous racheter de toutes fautes, et purifier ceux qui devenaient son peuple, un peuple entièrement donné au bien. | 14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nosredimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum peculiarem, sectatorembonorum operum.
|
15 Voilà ce que tu diras et prêcheras, avec insistance et avec autorité. Que personne ne se moque de toi. | 15 Haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat!
|