Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 6


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Après cela, Jésus alla sur les bords de la mer de Galilée, du côté de Tibériade.1 After this, Jesus crossed the Sea of Galilee -- or of Tiberias-
2 Une foule nombreuse le suivait, car elle voyait les signes miraculeux qu’il opérait sur les malades.2 and a large crowd followed him, impressed by the signs he had done in curing the sick.
3 Jésus monta sur la colline, et là il s’assit avec ses disciples.3 Jesus climbed the hillside and sat down there with his disciples.
4 La Pâque, la fête des Juifs, était proche.4 The time of the Jewish Passover was near.
5 Jésus, donc, leva les yeux et vit cette grande foule qui montait vers lui. Alors il dit à Philippe: "Où allons-nous acheter des pains pour qu’ils aient à manger?”5 Looking up, Jesus saw the crowds approaching and said to Philip, 'Where can we buy some bread forthese people to eat?'
6 Jésus disait cela pour voir comment Philippe allait réagir, car lui savait ce qu’il allait faire.6 He said this only to put Philip to the test; he himself knew exactly what he was going to do.
7 Philippe lui répond: "Même avec 200 pièces d’argent, le pain ne suffirait pas pour que chacun en ait un morceau.”7 Philip answered, 'Two hundred denari would not buy enough to give them a little piece each.'
8 Un des disciples de Jésus, André, le frère de Simon-Pierre, dit alors:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said,
9 "Il y a là un garçon avec cinq pains d’orge et deux poissons: nous voilà bien pour nourrir toute cette foule!”9 'Here is a small boy with five barley loaves and two fish; but what is that among so many?'
10 Mais Jésus dit: "Faites asseoir tout ce monde.” Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit et les hommes s’assirent; ils étaient environ 5 000.10 Jesus said to them, 'Make the people sit down.' There was plenty of grass there, and as many as fivethousand men sat down.
11 Jésus donc prend les pains et rend grâce, puis il en donne à ce monde qui s’est mis à l’aise, et il leur donne de même du poisson, autant qu’ils en veulent.11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were sitting there; he thendid the same with the fish, distributing as much as they wanted.
12 Quand ils ont tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples: "Ramassez les morceaux qui restent, il ne faut rien perdre.”12 When they had eaten enough he said to the disciples, 'Pick up the pieces left over, so that nothing iswasted.'
13 On les ramasse donc et on remplit douze corbeilles avec les débris des cinq pains d’orge, tout ce qu’on n’avait pas mangé.13 So they picked them up and fil ed twelve large baskets with scraps left over from the meal of fivebarley loaves.
14 À la vue du signe que Jésus venait de faire, les gens commencèrent à dire: "Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde!”14 Seeing the sign that he had done, the people said, 'This is indeed the prophet who is to come into theworld.'
15 Jésus comprit qu’ils allaient l’enlever pour le proclamer roi; alors, une fois de plus, il les laissa et s’en alla tout seul dans la montagne.15 Jesus, as he realised they were about to come and take him by force and make him king, fled back tothe hil s alone.
16 En fin de journée les disciples descendirent vers le rivage.16 That evening the disciples went down to the shore of the sea
17 Il faisait déjà nuit et Jésus n’était toujours pas là avec eux. Ils montèrent donc dans une barque, cherchant à traverser la mer en direction de Capharnaüm,17 and got into a boat to make for Capernaum on the other side of the sea. It was getting dark by nowand Jesus had stil not rejoined them.
18 mais la mer était déchaînée car le vent soufflait très fort.18 The wind was strong, and the sea was getting rough.
19 Quand ils avaient déjà ramé quatre ou cinq kilomètres, ils virent Jésus qui s’approchait de la barque: il marchait sur la mer et les disciples eurent vraiment peur.19 They had rowed three or four miles when they saw Jesus walking on the sea and coming towards theboat. They were afraid,
20 Mais lui leur dit: "C’est moi, ne craignez pas.”20 but he said, 'It's me. Don't be afraid.'
21 Et comme ils voulaient le prendre dans la barque, au même moment la barque toucha terre à l’endroit vers lequel ils se dirigeaient.21 They were ready to take him into the boat, and immediately it reached the shore at the place they weremaking for.
22 Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer se rendit compte qu’il n’y avait pas eu d’autre barque que celle-là et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples: ils étaient partis seuls.22 Next day, the crowd that had stayed on the other side saw that only one boat had been there, and thatJesus had not got into the boat with his disciples, but that the disciples had set off by themselves.
23 Cependant des bateaux étaient arrivés de Tibériade près de l’endroit où l’on avait mangé le pain lorsque le Seigneur rendit grâces.23 Other boats, however, had put in from Tiberias, near the place where the bread had been eaten.
24 Lorsque tous ces gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent sur ces bateaux à la recherche de Jésus, et ils vinrent à Capharnaüm.24 When the people saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into those boats andcrossed to Capernaum to look for Jesus.
25 À peine l’eurent-ils trouvé sur l’autre bord du lac qu’ils lui dirent: "Rabbi, Maître, comment es-tu venu?”25 When they found him on the other side, they said to him, 'Rabbi, when did you come here?'
26 Alors Jésus leur répond: "En vérité, en vérité, je vous le dis: vous me cherchez, non parce que vous avez vu à travers les signes, mais parce que vous avez eu du pain et que vous avez bien mangé.26 Jesus answered: In al truth I tel you, you are looking for me not because you have seen the signs butbecause you had al the bread you wanted to eat.
27 Travaillez, non pas pour la nourriture qui disparaît, mais pour la nourriture qui demeure et qui devient vie éternelle. C’est le Fils de l’Homme qui vous la donnera; c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.”27 Do not work for food that goes bad, but work for food that endures for eternal life, which the Son ofman wil give you, for on him the Father, God himself, has set his seal.
28 Alors on lui dit: "Pour travailler aux œuvres de Dieu, que devons-nous faire?”28 Then they said to him, 'What must we do if we are to carry out God's work?'
29 Et Jésus leur répond: "L’œuvre de Dieu, c’est que vous ayez foi en celui qu’il a envoyé.”29 Jesus gave them this answer, 'This is carrying out God's work: you must believe in the one he hassent.'
30 Ils lui disent: "Que fais-tu, quel signe avons-nous vu pour que nous croyions en toi? Qu’es-tu capable de faire?30 So they said, 'What sign wil you yourself do, the sight of which wil make us believe in you? What workwil you do?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme dit l’Écriture: Il leur a donné à manger le pain venu du ciel”.31 Our fathers ate manna in the desert; as scripture says: He gave them bread from heaven to eat.'
32 Jésus leur répond: "En vérité, en vérité, je vous le dis: ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel; c’est mon Père qui vous donne le vrai pain descendu du ciel.32 Jesus answered them: In al truth I tel you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, itis my Father who gives you the bread from heaven, the true bread;
33 Celui qui descend du ciel et donne la vie au monde, c’est lui le pain de Dieu.”33 for the bread of God is the bread which comes down from heaven and gives life to the world.
34 Alors les gens lui disent: "Seigneur, donnez-nous donc ce pain.”34 'Sir,' they said, 'give us that bread always.'
35 Et Jésus leur répond: "Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n’aura jamais faim, celui qui croit en moi n’aura plus jamais soif.35 Jesus answered them: I am the bread of life. No one who comes to me wil ever hunger; no one whobelieves in me wil ever thirst.
36 Mais vous avez vu et vous n’avez pas cru: cela, je vous l’ai déjà dit.36 But, as I have told you, you can see me and stil you do not believe.
37 “Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne rejetterai pas celui qui vient à moi.37 Everyone whom the Father gives me will come to me; I will certainly not reject anyone who comes tome,
38 Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m’envoie.38 because I have come from heaven, not to do my own wil , but to do the wil of him who sent me.
39 Voici ce que veut celui qui m’a envoyé: que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.39 Now the wil of him who sent me is that I should lose nothing of al that he has given to me, but that Ishould raise it up on the last day.
40 Oui, c’est la volonté de mon Père: quiconque voit le Fils et croit en lui doit vivre de vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.”40 It is my Father's wil that whoever sees the Son and believes in him should have eternal life, and that Ishould raise that person up on the last day.
41 Les Juifs commencèrent à protester parce que Jésus avait dit: "Je suis le pain qui est descendu du ciel.”41 Meanwhile the Jews were complaining to each other about him, because he had said, 'I am the breadthat has come down from heaven.'
42 Ils disaient: "Nous connaissons son père et sa mère, n’est-ce pas? Il n’est que Jésus fils de Joseph. Et maintenant il vient nous dire qu’il est descendu du ciel!”42 They were saying, 'Surely this is Jesus son of Joseph, whose father and mother we know. How can henow say, "I have come down from heaven?" '
43 Jésus leur dit ceci: "Ne protestez pas entre vous.43 Jesus said in reply to them, 'Stop complaining to each other.
44 Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; moi, alors, je le ressusciterai au dernier jour.44 'No one can come to me unless drawn by the Father who sent me, and I wil raise that person up onthe last day.
45 Il est écrit dans les livres des prophètes: Tous seront enseignés par Dieu. C’est ainsi que vient à moi celui qui a entendu et s’est laissé instruire par le Père.45 It is written in the prophets: They wil al be taught by God; everyone who has listened to the Father,and learnt from him, comes to me.
46 Car personne, bien sûr, n’a vu le Père; un seul a vu le Père, celui qui vient d’auprès de Dieu.46 Not that anybody has seen the Father, except him who has his being from God: he has seen theFather.
47 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui croit vit de vie éternelle.”47 In al truth I tel you, everyone who believes has eternal life.
48 “Je suis le pain de vie.48 I am the bread of life.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, mais ils sont morts.49 Your fathers ate manna in the desert and they are dead;
50 Voici maintenant le pain qui est descendu du ciel, celui qui en mange ne meurt pas.50 but this is the bread which comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.
51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Et ce pain que je donnerai, c’est ma chair livrée pour la vie du monde.”51 I am the living bread which has come down from heaven. Anyone who eats this bread will live for ever;and the bread that I shal give is my flesh, for the life of the world.'
52 Les Juifs commencèrent à se diviser. Ils disaient: "Cet homme va-t-il nous donner à manger de la chair?”52 Then the Jews started arguing among themselves, 'How can this man give us his flesh to eat?'
53 Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous.53 Jesus replied to them: In al truth I tell you, if you do not eat the flesh of the Son of man and drink hisblood, you have no life in you.
54 Celui qui mange ma chair et boit mon sang vit de vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.54 Anyone who does eat my flesh and drink my blood has eternal life, and I shal raise that person up onthe last day.
55 “Ma chair est vraiment nourriture, et mon sang est vraiment une boisson.55 For my flesh is real food and my blood is real drink.
56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.56 Whoever eats my flesh and drinks my blood lives in me and I live in that person.
57 De même que je vis par le Père, car le Père qui m’a envoyé est vivant, de la même façon celui qui me mange vivra par moi.57 As the living Father sent me and I draw life from the Father, so whoever eats me wil also draw lifefrom me.
58 Voici le pain qui est descendu du ciel. Ce ne sera pas comme pour vos pères qui ont mangé, et ensuite ils sont morts: celui qui mange ce pain vivra pour toujours.”58 This is the bread which has come down from heaven; it is not like the bread our ancestors ate: theyare dead, but anyone who eats this bread wil live for ever.
59 Voilà ce que Jésus a dit dans la synagogue, quand il enseignait à Capharnaüm.59 This is what he taught at Capernaum in the synagogue.
60 Après l’avoir entendu, bon nombre de ses disciples dirent: "Ce langage est dur à accepter, qui voudra l’écouter?”60 After hearing it, many of his fol owers said, 'This is intolerable language. How could anyone accept it?'
61 Jésus savait en lui-même que ses disciples protestaient; il leur dit: "Tout cela vous scandalise?61 Jesus was aware that his fol owers were complaining about it and said, 'Does this disturb you?
62 Que direz-vous lorsque vous verrez le Fils de l’Homme remonter où il était auparavant?62 What if you should see the Son of man ascend to where he was before?
63 C’est l’Esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien; les paroles que je vous ai dites sont esprit, et elles sont vie.63 'It is the spirit that gives life, the flesh has nothing to offer. The words I have spoken to you are spiritand they are life.
64 Mais certains d’entre vous ne croient pas.” Jésus savait en effet dès le début quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui allait le trahir.64 'But there are some of you who do not believe.' For Jesus knew from the outset who did not believeand who was to betray him.
65 Et il ajouta: "Voici la raison pour laquelle je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le Père.”65 He went on, 'This is why I told you that no one could come to me except by the gift of the Father.'
66 Ce jour-là beaucoup de disciples firent marche arrière et cessèrent de le suivre.66 After this, many of his disciples went away and accompanied him no more.
67 Jésus dit alors aux Douze: "N’allez-vous pas partir, vous aussi?”67 Then Jesus said to the Twelve, 'What about you, do you want to go away too?'
68 Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle,68 Simon Peter answered, 'Lord, to whom shall we go? You have the message of eternal life,
69 et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Saint de Dieu.”69 and we believe; we have come to know that you are the Holy One of God.'
70 Jésus leur dit: "N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? et pourtant l’un de vous est un démon.”70 Jesus replied to them, 'Did I not choose the Twelve of you? Yet one of you is a devil.'
71 Jésus parlait de Judas, fils de Simon Iscariote. C’est lui, l’un des Douze, qui allait livrer Jésus.71 He meant Judas son of Simon Iscariot, since this was the man, one of the Twelve, who was to betrayhim.