Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 6


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Après cela, Jésus alla sur les bords de la mer de Galilée, du côté de Tibériade.1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
2 Une foule nombreuse le suivait, car elle voyait les signes miraculeux qu’il opérait sur les malades.2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
3 Jésus monta sur la colline, et là il s’assit avec ses disciples.3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 La Pâque, la fête des Juifs, était proche.4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.
5 Jésus, donc, leva les yeux et vit cette grande foule qui montait vers lui. Alors il dit à Philippe: "Où allons-nous acheter des pains pour qu’ils aient à manger?”5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 Jésus disait cela pour voir comment Philippe allait réagir, car lui savait ce qu’il allait faire.6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.
7 Philippe lui répond: "Même avec 200 pièces d’argent, le pain ne suffirait pas pour que chacun en ait un morceau.”7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
8 Un des disciples de Jésus, André, le frère de Simon-Pierre, dit alors:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
9 "Il y a là un garçon avec cinq pains d’orge et deux poissons: nous voilà bien pour nourrir toute cette foule!”9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?
10 Mais Jésus dit: "Faites asseoir tout ce monde.” Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit et les hommes s’assirent; ils étaient environ 5 000.10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
11 Jésus donc prend les pains et rend grâce, puis il en donne à ce monde qui s’est mis à l’aise, et il leur donne de même du poisson, autant qu’ils en veulent.11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
12 Quand ils ont tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples: "Ramassez les morceaux qui restent, il ne faut rien perdre.”12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.
13 On les ramasse donc et on remplit douze corbeilles avec les débris des cinq pains d’orge, tout ce qu’on n’avait pas mangé.13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
14 À la vue du signe que Jésus venait de faire, les gens commencèrent à dire: "Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde!”14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.
15 Jésus comprit qu’ils allaient l’enlever pour le proclamer roi; alors, une fois de plus, il les laissa et s’en alla tout seul dans la montagne.15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.
16 En fin de journée les disciples descendirent vers le rivage.16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.
17 Il faisait déjà nuit et Jésus n’était toujours pas là avec eux. Ils montèrent donc dans une barque, cherchant à traverser la mer en direction de Capharnaüm,17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.
18 mais la mer était déchaînée car le vent soufflait très fort.18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
19 Quand ils avaient déjà ramé quatre ou cinq kilomètres, ils virent Jésus qui s’approchait de la barque: il marchait sur la mer et les disciples eurent vraiment peur.19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.
20 Mais lui leur dit: "C’est moi, ne craignez pas.”20 But he saith to them: It is I; be not afraid.
21 Et comme ils voulaient le prendre dans la barque, au même moment la barque toucha terre à l’endroit vers lequel ils se dirigeaient.21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.
22 Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer se rendit compte qu’il n’y avait pas eu d’autre barque que celle-là et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples: ils étaient partis seuls.22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
23 Cependant des bateaux étaient arrivés de Tibériade près de l’endroit où l’on avait mangé le pain lorsque le Seigneur rendit grâces.23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
24 Lorsque tous ces gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent sur ces bateaux à la recherche de Jésus, et ils vinrent à Capharnaüm.24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.
25 À peine l’eurent-ils trouvé sur l’autre bord du lac qu’ils lui dirent: "Rabbi, Maître, comment es-tu venu?”25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
26 Alors Jésus leur répond: "En vérité, en vérité, je vous le dis: vous me cherchez, non parce que vous avez vu à travers les signes, mais parce que vous avez eu du pain et que vous avez bien mangé.26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.
27 Travaillez, non pas pour la nourriture qui disparaît, mais pour la nourriture qui demeure et qui devient vie éternelle. C’est le Fils de l’Homme qui vous la donnera; c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.”27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.
28 Alors on lui dit: "Pour travailler aux œuvres de Dieu, que devons-nous faire?”28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
29 Et Jésus leur répond: "L’œuvre de Dieu, c’est que vous ayez foi en celui qu’il a envoyé.”29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
30 Ils lui disent: "Que fais-tu, quel signe avons-nous vu pour que nous croyions en toi? Qu’es-tu capable de faire?30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme dit l’Écriture: Il leur a donné à manger le pain venu du ciel”.31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
32 Jésus leur répond: "En vérité, en vérité, je vous le dis: ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel; c’est mon Père qui vous donne le vrai pain descendu du ciel.32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 Celui qui descend du ciel et donne la vie au monde, c’est lui le pain de Dieu.”33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.
34 Alors les gens lui disent: "Seigneur, donnez-nous donc ce pain.”34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
35 Et Jésus leur répond: "Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n’aura jamais faim, celui qui croit en moi n’aura plus jamais soif.35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
36 Mais vous avez vu et vous n’avez pas cru: cela, je vous l’ai déjà dit.36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.
37 “Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne rejetterai pas celui qui vient à moi.37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.
38 Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m’envoie.38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
39 Voici ce que veut celui qui m’a envoyé: que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
40 Oui, c’est la volonté de mon Père: quiconque voit le Fils et croit en lui doit vivre de vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.”40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.
41 Les Juifs commencèrent à protester parce que Jésus avait dit: "Je suis le pain qui est descendu du ciel.”41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
42 Ils disaient: "Nous connaissons son père et sa mère, n’est-ce pas? Il n’est que Jésus fils de Joseph. Et maintenant il vient nous dire qu’il est descendu du ciel!”42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?
43 Jésus leur dit ceci: "Ne protestez pas entre vous.43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.
44 Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; moi, alors, je le ressusciterai au dernier jour.44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.
45 Il est écrit dans les livres des prophètes: Tous seront enseignés par Dieu. C’est ainsi que vient à moi celui qui a entendu et s’est laissé instruire par le Père.45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.
46 Car personne, bien sûr, n’a vu le Père; un seul a vu le Père, celui qui vient d’auprès de Dieu.46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.
47 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui croit vit de vie éternelle.”47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life.
48 “Je suis le pain de vie.48 I am the bread of life.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, mais ils sont morts.49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.
50 Voici maintenant le pain qui est descendu du ciel, celui qui en mange ne meurt pas.50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.
51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Et ce pain que je donnerai, c’est ma chair livrée pour la vie du monde.”51 I am the living bread which came down from heaven.
52 Les Juifs commencèrent à se diviser. Ils disaient: "Cet homme va-t-il nous donner à manger de la chair?”52 If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.
53 Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous.53 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
54 Celui qui mange ma chair et boit mon sang vit de vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.54 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.
55 “Ma chair est vraiment nourriture, et mon sang est vraiment une boisson.55 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.
56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.56 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
57 De même que je vis par le Père, car le Père qui m’a envoyé est vivant, de la même façon celui qui me mange vivra par moi.57 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
58 Voici le pain qui est descendu du ciel. Ce ne sera pas comme pour vos pères qui ont mangé, et ensuite ils sont morts: celui qui mange ce pain vivra pour toujours.”58 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.
59 Voilà ce que Jésus a dit dans la synagogue, quand il enseignait à Capharnaüm.59 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.
60 Après l’avoir entendu, bon nombre de ses disciples dirent: "Ce langage est dur à accepter, qui voudra l’écouter?”60 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
61 Jésus savait en lui-même que ses disciples protestaient; il leur dit: "Tout cela vous scandalise?61 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?
62 Que direz-vous lorsque vous verrez le Fils de l’Homme remonter où il était auparavant?62 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
63 C’est l’Esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien; les paroles que je vous ai dites sont esprit, et elles sont vie.63 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?
64 Mais certains d’entre vous ne croient pas.” Jésus savait en effet dès le début quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui allait le trahir.64 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.
65 Et il ajouta: "Voici la raison pour laquelle je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le Père.”65 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.
66 Ce jour-là beaucoup de disciples firent marche arrière et cessèrent de le suivre.66 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
67 Jésus dit alors aux Douze: "N’allez-vous pas partir, vous aussi?”67 After this many of his disciples went back; and walked no more with him.
68 Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle,68 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
69 et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Saint de Dieu.”69 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
70 Jésus leur dit: "N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? et pourtant l’un de vous est un démon.”70 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.
71 Jésus parlait de Judas, fils de Simon Iscariote. C’est lui, l’un des Douze, qui allait livrer Jésus.71 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?
72 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.